Section 11.11

颜渊死,门人欲厚葬之。子曰:“不可!”门人厚葬之。子曰:也,视予犹父也,予不得视犹子也。非我也,夫二三子也。

正文先行,随后进入不同版本的译注与评论层。这样读起来像在一张安静的阅读台上逐层展开,而不是在表格里比对。

返回本章

中文

钱穆

新解

原文

颜渊死,门人欲厚葬之。子曰:“不可!”门人厚葬之。子曰:也,视予犹父也,予不得视犹子也。非我也,夫二三子也。

译文

颜渊死后,门人同学想要厚葬他。先生说:“不可的。”门人终于厚葬了颜子。先生说:“回呀!他看待我像父亲般,我不得看待他像儿子般,这不是我要如此呀!都是他们那些人做的主呀!”

评论

或曰:颜渊死凡四章,以次第言,当是天丧第一,哭之恸第二,请车第三,厚葬第四,而特记请车在前,因若连记请车厚葬,使人疑孔子不予车,即为禁厚葬,故进请车章在前,使人分别求之。

又按:孔子曰:“礼,与其奢也宁俭。丧,与其易也宁戚。”其言读者绝不疑。独于此四章,每疑孔子之于颜渊,若情深而礼薄,此知博文之非难,而能约礼之为难。

又按:墨家后起,以提倡厚葬非儒,观此诸章,见其不然。

注释

门人欲厚葬:丧具当称家之有无,家贫葬厚,非礼。所谓厚,亦指逾其家之财力言。门人,指孔子之门人。

予不得视犹子也:孔子谓不能以葬伯鱼之礼止其门人之厚葬颜子。

夫二三子:夫,犹彼。指门人言。颜子贫娄,若称其家财而葬,恐惟有敛手足形,蔂梩掩之而已。孔子门人于颜子皆所尊亲,朋友有通财之义,故请于孔子而欲厚葬之。孔子不可其请,孔子之亲颜子,一如伯鱼。而门人终厚葬之,此亦门人亲颜子之意,孔子所不得而止。仲尼不为已甚,若孔子固不许门人之厚葬颜子,斯已甚矣,孔子不为也。然使起颜子于地下,将乐与孔子同意,孔子深知之,故本章所言,若对颜子有余疚。观此四章,孔门师弟子对颜子之丧之情义备至,真千古如见矣。

中文

杨伯峻

译注

原文

颜渊死,门人欲厚葬①之。子曰:“不可。”门人厚葬之。子曰:“回也视予犹父也,予不得视犹子也。非我也,夫二三子也。”

译文

颜渊死了,孔子的学生们想要很丰厚地埋葬他。孔子道:“不可以。”学生们仍然很丰厚地埋葬了他。孔子道:“颜回呀,你看待我好像看待父亲,我却不能够像对待儿子一般地看待你。这不是我的主意呀,是你那班同学干的呀。”

注释

①厚葬——根据《檀弓》所记载孔子的话,丧葬应该“称家之有亡,有,毋过礼。苟亡矣,敛首足形,还葬,县棺而封。”颜子家中本穷,而用厚葬,从孔子看来,是不应该的。孔子的叹,实是责备那些主持厚葬的学生。

English

辜鸿铭

英译

原文

颜渊死,门人欲厚葬①之。子曰:“不可。”门人厚葬之。子曰:“回也视予犹父也,予不得视犹子也。非我也,夫二三子也。”

译文

When the favourite, Yen Hui, died, Confucius' other disciples proposed to give him a great funeral. But Confucius said, "Do not do so for my sake." The disciples nevertheless gave him a great funeral. Confucius then said to his disciples: "Hui (the favourite disciple's familiar name) behaved to me as to a father, but I have not been able to treat him as a son. It is not my fault. Ah! gentlemen, it is your fault."

评论

本节的核心是“回也视予犹父也,予不得视犹子也”。根据辜鸿铭的翻译,这一节的意思是,孔子的儿子孔鲤死的时候,孔子没有厚葬。如今,颜回死了,孔子也想像对自己的儿子一样不予厚葬。所以,他说“do not do so for my sake”,“为了我不要那样做”,指希望门人们不要厚葬颜回。但门人们没听,所以,孔子说“it is your fault”,“这不是我的错”。

日本語

日文版

和译

原文

译文

顔回が死んでしまった。 孔子 先生の弟子達は、その顔回に手厚い葬儀をしたいと欲した。 孔子 先生は言った。「(手厚い葬儀を)してはいけません」 しかし、孔子 先生の弟子達は、その顔回に手厚い葬儀をした。 孔子 先生は言った。「顔回は、私、孔子を父のように視てくれた。私、孔子は顔回を子のように視る事ができ得なかった事に成ってしまった。私、孔子のせいではない。私、孔子の弟子達のせいである」