Section 11.12

季路问事鬼神。子曰:“未能事人,焉能事鬼?” “敢问死。”曰:“未知生,焉知死。”

正文先行,随后进入不同版本的译注与评论层。这样读起来像在一张安静的阅读台上逐层展开,而不是在表格里比对。

返回本章

中文

钱穆

新解

原文

季路问事鬼神。子曰:“未能事人,焉能事鬼?” “敢问死。”曰:“未知生,焉知死。”

译文

子路问:“如何奉事鬼神?”先生说:“不能奉事人,哪能奉事鬼呀?”子路又问:“人死后如何?”先生说:“还没知得生,哪知得死呀?”

评论

孔子曾告子路,“知之为知之,不知为不知,是知也。”生人之事,人所易知,死后鬼神之事则难知。然孔子又曰:“举一隅不以三隅反,则不复也。”盖人所不知,尚可就其所知推以知之,故子贡闻一以知二,颜子闻一以知十。死生本属一体,蚩蚩而生,则必昧昧而死。生而茫然,则必死而惘然。生能俯仰无愧,死则浩然天壤。今日浩然天壤之鬼神,皆即往日俯仰无愧之生人。苟能知生人之理,推以及于死后之鬼神,则由于死生人鬼之一体,而可推见天人之一体矣。孔子之教,能近取譬。或谓鬼神及死后事难明,语之无益。又或谓孔子只论人生,不问鬼神事。似孔子有意不告子路之问,其实乃所以深告之,学固不可以跋等而求。

注释

问事鬼神:问祭祀奉事鬼神之道。

未能事人,焉能事鬼:人鬼一理,不能奉事人,何能奉事鬼。问死:问死后事。

未知生,焉知死:死生一体,不知生,即不知死。

中文

杨伯峻

译注

原文

季路问事鬼神。子曰:“未能事人,焉能事鬼?” 曰:“敢①问死。”曰:“未知生,焉知死?”

译文

子路问服事鬼神的方法。孔子道:“活人还不能服事,怎么能去服事死人?” 子路又道:“我大胆地请问死是怎么回事。”孔子道:“生的道理还没有弄明白,怎么能够懂得死?”

注释

①敢——表敬副词,无实际意义。《仪礼·士虞礼》郑玄注云:“敢,冒昧之词。”贾公彦疏云:“凡言‘敢’者,皆是以卑触尊不自明之意。”

English

辜鸿铭

英译

原文

季路问事鬼神。子曰:“未能事人,焉能事鬼?” 曰:“敢①问死。”曰:“未知生,焉知死?”

译文

A disciple (the intrepid Chung Yu) enquired how one should behave towards the spirits of dead men. Confucius answered, "We cannot as yet do our duties to living men; why should we enquire about our duties to dead men?" The disciple went on to enquire about death. Confucius answered, "We do not as yet know about life; why should we enquire about death?"

评论

文中,“鬼神”,辜鸿铭译为“the spirits of dead men”,“死者的灵魂”。“未能事人,焉能事鬼?”一句,“事”,辜鸿铭译为“do our duties to”,“尽责任”;“人”译为“living men”,“活着的人”;“死”译为“dead men”,“死去的人”。孔子这句话的意思就是:我们对活着的人尚未能尽好责任,又何谈对死去的人呢?这是儒家思想关注现实生活的一个观点。“未知生,焉知死?”一句,“生”,译为“life”,“生命”;“死”,译为“death”,“死亡”。含义与上一句是相同的,都指教人关注现实人生。

日本語

日文版

和译

原文

译文

子路は、神霊への仕え方について質問した。 孔子 先生は言った。「未だ(十分に目に見える者である)人に仕える事ができていないのに、どうして(目に見えない者である)霊に仕える事ができるでしょうか? いいえ! できない!」 子路が言った。「あえて、死について質問します」 孔子 先生は言った。「未だ(十分に)生について知らないのに、どうして死について知る事ができるでしょうか? いいえ! できない!」