Section 11.13

闵子侍侧,訚訚如也。子路,行行如也。冉有、子贡,侃侃如也。子乐。“若由也,不得其死然。”

正文先行,随后进入不同版本的译注与评论层。这样读起来像在一张安静的阅读台上逐层展开,而不是在表格里比对。

返回本章

中文

钱穆

新解

原文

闵子侍侧,訚訚如也。子路,行行如也。冉有、子贡,侃侃如也。子乐。“若由也,不得其死然。”

译文

闵子骞侍奉在侧,訚訚如一派中正气象。子路行行如一派刚强之气。冉有、子贡侃侃如一派和乐之气。先生很欢乐。但说:“由呀!我怕他会不保天年呀!”

评论

今按:皇侃义疏本乐下有曰字,当从之。,不得其死然:谓不得以寿终。后子路果死于卫孔悝之难。此处然字乃未定之辞,非谓其必然。

注释

闵子:或说此下当脱一骞字。

訚訚如:中正貌。

行行如:刚强貌。

侃侃如:和乐貌。

子乐:乐得英才而教育之,使各尽其性。或说:此乐字当是曰字误。或说:乐下当有曰字。或说:乐下脱子曰二字,或子曰下当别为一章。

中文

杨伯峻

译注

原文

闵子侍侧,誾誾如也;子路,行行①如也;冉有、子贡,侃侃如也。子乐。“若由也,不得其死然②。”

译文

闵子骞站在孔子身旁,恭敬而正直的样子;子路很刚强的样子;冉有、子贡温和而快乐的样子。孔子高兴起来了。[不过,又道:]“像仲由吧,怕得不到好死。”

注释

①行行——旧读去声,hàng。

②不得其死然——得死,当时俗语,谓得善终。《左传》僖公十九年“得死为幸”;哀公十六年“得死,乃非我”。然,语气词,用法同“焉”。

English

辜鸿铭

英译

原文

闵子侍侧,誾誾如也;子路,行行①如也;冉有、子贡,侃侃如也。子乐。“若由也,不得其死然②。”

译文

On one occasion several of his disciples were standing in attendance on Confucius. One was calm and self-possessed. The intrepid Chung Yu stood upright and soldier-like. Two others looked frank and engaging. Confucius, looking on them, was pleased. He remarked, however, "There is Yu (Chung Yu's name) there, — I am afraid he will not die a natural death."

评论

文中,“不得其死然”,学者多理解为“不得以寿终”。辜鸿铭译为“will not die a natural death”,即不会正常死亡。这是孔子通过观察仲由的秉性而对他人身安危的担忧。辜鸿铭对此注释说:

这句预言最后变成了现实。后来,刚勇而具有武士精神的仲由,在一次暴乱中对抗暴民保卫一座城镇时被杀死了。临死前,他的头盔在战斗中被打歪到了一侧,他镇定地整理好它,说:“一个君子,必须衣装齐整地死去。”

日本語

日文版

和译

原文

译文

閔子騫が、孔子 先生のそばに仕えていた。閔子騫は「誾誾如」と正しく話していた。 子路は「行行如」と、どこまでも突き進むかのようであった。 冉有、子貢は「侃侃如」と和やかであった。 孔子 先生は、弟子達の様子を楽しく見守っていた。 ただし、孔子 先生は言った。「子路のような者は、自然な死を得られるであろうか? 激しい殺され方をされてしまうかもしれない! (気をつけなさい)」