Section 11.14

鲁人为长府。闵子骞曰:“仍旧贯,如之何?何必改作?”子曰:“夫人不言,言必有中。”

正文先行,随后进入不同版本的译注与评论层。这样读起来像在一张安静的阅读台上逐层展开,而不是在表格里比对。

返回本章

中文

钱穆

新解

原文

鲁人为长府。闵子骞曰:“仍旧贯,如之何?何必改作?”子曰:“夫人不言,言必有中。”

译文

鲁人计划要改作长府。闵子骞说:“照旧样子,不好吗?何必改作呀!”先生说:“此人只要不开口,一开口,说话必中肯的。”

评论

本章有两解。一说:鲁昭公伐季氏,谋居于长府,欲借其货财结士心,因谋改作以强戒备。称鲁人,盖讳言之。时公府弱,季氏得民心,闵子意讽公无轻举。如之何者,谓昭公照旧行事,季氏亦无奈公何。又一说:鲁人指三家,昭公居长府以攻季氏,三家共逐公,逊于齐。三家欲改作长府,当在昭公卒后定哀之际。盖鲁人之见长府,犹如见昭公,故三家欲改作之以毁其迹。闵子当时无谏净之责,乃以微言讽之,长府之旧贯尚当仍,况君臣之旧贯乎。故孔子深赏其言。今按:闵子少孔子十五岁,生在昭公之六年,昭公见逐,!闵子止二十岁,依后说为是。《左传》定公元年,昭公之丧至自乾侯,季孙使役如阐公氏,将沟焉,是其余怒未息也。若欲改作长府在其时,则闵子已二十八岁矣。于情事为合。

注释

为长府:藏货财之所曰府。鲁昭公居长府伐季氏,事见《左传》。为,改作。

仍旧贯:仍,因义。贯,犹事也。仍旧贯,犹云照旧制。改作与修新不同。仍旧制,可加修新,不烦改作。

夫人不言,言必有中:夫人犹言彼人,指闵子。中谓当理。

中文

杨伯峻

译注

原文

鲁人①为长府。闵子骞曰:“仍旧贯,如之何?何必改作?”子曰:“夫人不言,言必有中。”

译文

鲁国翻修叫长府的金库。闵子骞道:“照着老样子下去怎么样?为什么一定要翻造呢?”孔子道:“这个人平日不大开口,一开口一定中肯。”

注释

①鲁人——“鲁人”的“人”指其国的执政大臣而言。此“人”和“民”的区别。

English

辜鸿铭

英译

原文

鲁人①为长府。闵子骞曰:“仍旧贯,如之何?何必改作?”子曰:“夫人不言,言必有中。”

译文

A party in Confucius' native State proposed to build a new State-house. A disciple of Confucius remarked, "Why not keep the old building and modify it to suit the present circumstances? Why construct a new building?" "That man," said Confucius, referring to the disciple, "seldom speaks; but when he does speak, he always hits the mark."

评论

文中,“鲁人为长府”一句,“长府”辜鸿铭译为“State-house”,“政府议事大厅”。这句话指修建一座新的政府议事大厅。

日本語

日文版

和译

原文

译文

魯という国の人が、「長府」という貨幣の蔵を(新しく)建て(直し)た。 閔子騫が言った。「それは、古いまま、貫いたら、どうでしょうか? どうして、必ずしも、(新たに)建て直す必要が有るでしょうか? いいえ!」 孔子 先生は言った。「あの人、閔子騫は、普段は何も言わないが、言えば必ず、正しい事を言い当てている」