Section 11.15

子曰:“由之瑟,奚为于丘之门?”门人不敬子路。子曰:“由也升堂矣,未入于室也。”

正文先行,随后进入不同版本的译注与评论层。这样读起来像在一张安静的阅读台上逐层展开,而不是在表格里比对。

返回本章

中文

钱穆

新解

原文

子曰:“由之瑟,奚为于丘之门?”门人不敬子路。子曰:“由也升堂矣,未入于室也。”

译文

先生说:“由的鼓瑟声,为何发在我的门内呀?”门人听了不敬子路。先生说:“由呀!他已升堂了,只是未入室罢了。”

注释

由之瑟,奚为于丘之门:子路性刚勇,其鼓瑟声亦然,夫子戒之,盖亦有由也不得其死之忧。

升堂入塞:升堂人室,喻人道深浅。子路可使从政,特未达礼乐德性之奥耳。

中文

杨伯峻

译注

原文

子曰:“由之瑟①奚为于丘之门?”门人不敬子路。子曰:“由也升堂矣,未入于室②也。”

译文

孔子道:“仲由弹瑟,为什么在我这里来弹呢?”因此孔子的学生们瞧不起子路。孔子道:“由么,学问已经不错了,只是还不够精深罢了。”

注释

①瑟——音涩,sè,古代的乐器,和琴同类。这里孔子不是不高兴子路弹瑟,而是不高兴他所弹的音调。《说苑·修文篇》对这段文字曾有所发挥。

②升堂入室——这是比喻话。“堂”是正厅,“室”是内室。先入门,次升堂,最后入室,表示做学问的几个阶段。“入室”犹如今天的俗语“到家”。我们说,“这个人的学问到家了”,正是表示他的学问极好。

English

辜鸿铭

英译

原文

子曰:“由之瑟①奚为于丘之门?”门人不敬子路。子曰:“由也升堂矣,未入于室②也。”

译文

Confucius on one occasion speaking in rebuke of his disciple, the intrepid Chung Yu, said: "That man with his trumpet-blowing should not be permitted to come to my house." After that the other disciples began to look down upon Chung Yu. But Confucius said, "That man, in his education, has entered the gate, but not the house."

评论

文中,“由之瑟奚为于丘之门”一句,学者多认为指仲由鼓瑟音调有杀伐之声或不合于《雅》《颂》。按辜鸿铭的翻译,孔子的第一句话在门人中对仲由造成不好的影响。于是,孔子加以弥补,在原来那句话的基础上,延伸出“登堂入室”的概念:“由也升堂矣,未入于室也”,即“在教育方面,他已经进了门,但还没进屋子”。

日本語

日文版

和译

原文

译文

孔子 先生は言った。「子路は『瑟』という琴を演奏するが、どうして私、孔子の門下でするのか?」 孔子 先生の弟子達に、(この孔子 先生の言葉を聞いて、)子路に対して不敬な態度をとる者達がいた。 孔子 先生は言った。「子路は、『堂に上っている』、『王者の境地に入っている』。ただ、『入室』、『奥義への到達』が未だなだけなのである」