Section 11.24

季子然问:“仲由冉求可谓大臣与?”子曰:“吾以子为异之问,曾由与求之问!所谓大臣者,以道事君,不可则止。今由与求也,可谓具臣矣。’” 曰:“然则从之者与?”子曰:“弑父与君,亦不从也。”

正文先行,随后进入不同版本的译注与评论层。这样读起来像在一张安静的阅读台上逐层展开,而不是在表格里比对。

返回本章

中文

钱穆

新解

原文

季子然问:“仲由冉求可谓大臣与?”子曰:“吾以子为异之问,曾由与求之问!所谓大臣者,以道事君,不可则止。今由与求也,可谓具臣矣。’” 曰:“然则从之者与?”子曰:“弑父与君,亦不从也。”

译文

季子然问道:“仲由、冉求是否可得称是大臣呀!”先生说:“我以为你会问些别的事,哪知你只问由、求两人呀!所谓的大臣,应能以道事君,看来不可,便不干了。现在由与求,只算是备位充数的臣罢了!” 季然说:“那么他们该是肯听话的人吧?”先生说:“若要轼父拭君,他们也是不会听从的。”

注释

季子然:季氏子弟,因季氏得用子路、冉有为臣,故喜而问之。

异之问:异,异事。孔子谓,我谓汝当问他事。

曾由与求之问:曾,犹乃义。孔子故轻二子以抑季然,谓乃问此二人。

不可则止:止谓去其位。

具臣:犹云备位充数之臣。

从之者与:季然因问是否当一切听命。

中文

杨伯峻

译注

原文

季子然①问:“仲由、冉求可谓大臣与?”子曰:“吾以子为异之问,曾由与求之问。所谓大臣者,以道事君,不可则止。今由与求也,可谓具臣矣②。” 曰:“然则从之者与?”子曰:“弑父与君,亦不从也。”

译文

季子然问:“仲由和冉求可以说是大臣吗”孔子道:“我以为你是问别的人,竟问由和求呀。我们所说的大臣,他用最合于仁义的内容和方式来对待君主,如果这样行不通,宁肯辞职不干。如今由和求这两个人,可以说是具有相当才能的臣属了。” 季子然又道:“那么,他们会一切顺从上级吗?”孔子道:“杀父亲、杀君主的事情,他们也不会顺从的。”

注释

①季子然——当为季氏的同族之人,《史记·仲尼弟子列传》作“季孙问曰:子路可谓大臣与”,与《论语》稍异。

②这一章可以和孔子不以仁来许他们的一章(5.8)以及季氏旅泰山冉有不救章(3.6)、季氏伐颛臾冉有子路为他解脱章(16.1)合看。

English

辜鸿铭

英译

原文

季子然①问:“仲由、冉求可谓大臣与?”子曰:“吾以子为异之问,曾由与求之问。所谓大臣者,以道事君,不可则止。今由与求也,可谓具臣矣②。” 曰:“然则从之者与?”子曰:“弑父与君,亦不从也。”

译文

A member of a family of nobles who were in power in Confucius' native State, referring to two disciples of his who were in the service of that powerful family, enquired whether those two disciples could be considered statesmen. "Oh!" replied Confucius, "I thought you had something extraordinary to ask my opinion about. You wish to have my opinion on these men: is that all you want? Men I call statesmen are those who will serve their master according to their sense of duty; who, however, when they find they cannot do that, consistently with their sense of duty, will resign. As to those two men you refer to, — they may be considered as states-functionaries, not statesmen." "But," the noble went on to ask, "will these two men carry out anything they are called upon to do?" "An act of parricide or regicide they will not carry out." answered Confucius.

评论

文中,“大臣”一词,辜鸿铭译为“statesmen”,“政治家”。季子然是问仲由、冉求算不算政治家。那么,这一段,即孔子对“政治家”的理解。

日本語

日文版

和译

原文

译文

季子然が孔子 先生に質問した。「子路と冉有は大いなる臣下と言えますか?」 孔子 先生は言った。「私、孔子は、あなたが(文字通りとは)異なる事を(別の真意で)質問していると見なしました。すなわち、子路と冉有(の人となり)について質問していますね。いわゆる、大いなる臣下とは、道理に基づいて君主に仕えます。そのため、道理に基づいて、ある君主に仕える事が不可能な場合は、その君主の臣下をやめます。今の子路と冉有は君主が臣下の頭数をそろえるためだけの臣下と言えます」 季子然が言った。「そうであるならば、子路と冉有は君主の命令には何でも従う者であるのでしょうか?」 孔子 先生は言った。「子路と冉有は、父と上司の君主を殺す君主には従いません」