Section 11.25

子路使子羔为费宰。子曰:“贼夫人之子。”子路曰:“有民人焉,有社稷焉,何必读书,然后为学?”子曰:“是故恶夫侫者。”

正文先行,随后进入不同版本的译注与评论层。这样读起来像在一张安静的阅读台上逐层展开,而不是在表格里比对。

返回本章

中文

钱穆

新解

原文

子路使子羔为费宰。子曰:“贼夫人之子。”子路曰:“有民人焉,有社稷焉,何必读书,然后为学?”子曰:“是故恶夫侫者。”

译文

子路使子羔去当费宰。先生说:“害了那个年轻人了。”子路说:“那里有人民,有社稷,治民事神皆可学,何必读书才是学呀?”先生说:“正如你这样,所以我厌恶那些利口善辩的人呀!”

注释

子路使子羔为费宰:子路为季氏宰,而举使之。

贼夫人之子:时子羔尚年少,故称夫人之子。贼,害义。学未成熟,使之从政,适以害之。

社稷:社,土神。稷,谷神。二者共祀于一坛。

何必读书,然后为学:子路谓为宰当治民,当临祀事神,此皆是学,不必读书始是学。

恶夫侫者:侫者以口辨应人。子路本意亦非欲子羔真以从政为学,只是针对孔子语随口答辨而已。孔子谓我之所恶于侮者,正如此类。

中文

杨伯峻

译注

原文

子路使子羔为费宰。子曰:“贼夫人之子。”子路曰:“有民人焉,有社禝焉,何必读书,然后为学?”子曰:“是故恶夫佞者。”

译文

子路叫子羔去做费县县长。孔子道:“这是害了别人的儿子!”子路道:“那地方有老百姓,有土地和五谷,为什么定要读书才叫做学问呢?”孔子道:“所以我讨厌强嘴利舌的人。”

English

辜鸿铭

英译

原文

子路使子羔为费宰。子曰:"贼夫人之子。"子路曰:"有民人焉,有社禝焉,何必读书,然后为学?"子曰:"是故恶夫佞者。"

译文

A disciple of Confucius, the intrepid Chung Yu, on one occasion got a very young man appointed Chief Magistrate of an important town. "You are ruining a good man's son," said Confucius to him. "Why," answered the disciple, "he has the large population to deal with; he has questions of the interests of the country to decide upon. Why must one read books in order to educate himself?" "That," replied Confucius, "is the reason why I hate men who are always ready with an argument."

评论

文中“子路使子羔为费宰”一事。学者多认为指孔子“堕三都”之后,“费”、“郈”两地已堕,子路令子羔在“费”地作宰(官名),或是在两地都作宰。辜鸿铭在翻译中略去了人名、地名、官名,“使子羔为费宰”译为“on one occasion got a very young man appointed Chief Magistrate of an important town”,“把一个非常年轻的人任命为一个重要城镇的主要行政官”。辜鸿铭在翻译“子羔”时用的是“a very young man”,“一个非常年轻的人”。

日本語

日文版

和译

原文

译文

子路が、子羔を費の「宰」、「長として司って取り仕切る者」に成らせてしまった。 孔子 先生は子路に言った。「あの、人の子である子羔を駄目にしてしまう」 子路が言った。「民である人がいます。『社』、『土地神用の祭壇』と『稷』、『穀物神用の祭壇』が有ります。必ずしも、書物を読んでから、その後で、学を実践する必要が、どうして有るでしょうか?」 孔子 先生は言った。「このように言うので、あの口先だけの者である子路を憎むとしよう(。私、孔子に憎まれるのが嫌ならば、改めなさい)」