Section 11.23

子畏于匡,颜渊后。子曰:“吾以女为死矣。”曰:“子在,回何敢死?”

正文先行,随后进入不同版本的译注与评论层。这样读起来像在一张安静的阅读台上逐层展开,而不是在表格里比对。

返回本章

中文

钱穆

新解

原文

子畏于匡,颜渊后。子曰:“吾以女为死矣。”曰:“子在,回何敢死?”

译文

先生在匡被围,颜渊落在后。先生说:“我当你已死了。”颜渊说:“先生尚在,回哪敢轻易去死呀!”

注释

子畏于匡:《檀弓》:“死而不吊者三,畏、厌、溺。”厌,同压。畏,乃民间私斗。孔子为匡人所围,亦如一种私斗。

颜渊后:孔子既避去,颜渊相失在后。

以女为死矣:女同汝。颜渊失群后至,孔子疑其与匡人斗而死矣。此惊喜交集之辞。

子在,回何敢死:何敢死,言不敢轻身赴斗。孔子尚在,明道传道之责任大,不敢轻死,一也。弟子事师如事父,父母在,子不敢轻死,二也。颜子虽失在后,然明知孔子之不轻死,故己亦不敢轻身赴斗,三也。曾子曰:“任重而道远,死而后已。”重其任,故亦重其死。

中文

杨伯峻

译注

原文

子畏于匡,颜渊后。子曰:“吾以女为死矣。”曰:“子在,回何敢死?”

译文

孔子在匡被囚禁了之后,颜渊最后才来。孔子道:“我以为你是死了。”颜渊道:“您还活着,我怎么敢死呢?”

English

辜鸿铭

英译

原文

子畏于匡,颜渊后。子曰:“吾以女为死矣。”曰:“子在,回何敢死?”

译文

When on an occasion Confucius and his disciples on their travels were threatened with danger from the violent men of a certain place, his disciple, the favourite Yen Hui, was separated from the party. Afterwards, when the disciple rejoined him, Confucius said, "I was afraid you had been killed." "While you live," answered the disciple, "how should I dare to allow myself to be killed?"

评论

文中的“子畏于匡”,指孔子在匡地因自己长得像阳虎而被匡人误会并围困的典故,辜鸿铭译为“Confucius and his disciples on their travels were threatened with danger from the violent men of a certain place”,“孔子及其学生在旅途中受到了某个地方的暴徒的威胁”,“死”,译为“be killed”,指“被杀死”。

日本語

日文版

和译

原文

译文

孔子 先生が匡で命を脅かされた時に、顔回が遅れて来た。 孔子 先生は言った。「私、孔子は、あなた、顔回が死んでしまったと見なしていましたよ」(、「心配しましたよ」。) 顔回が言った。「孔子 先生が御存命なのに、私、顔回が、どうして、あえて、死ぬでしょうか? いいえ!」