Section 11.22

子路问:“闻斯行诸?”子曰:“有父兄在,如之何其闻斯行之?” 冉有问:“闻斯行诸?”子曰:“闻斯行之。” 公西华曰:“由也问:‘闻斯行诸’,子曰:‘有父兄在。’求也问:‘闻斯行诸’,子曰:‘闻斯行之。’赤也惑,敢问。”子曰:“求也退,故进之。由也兼人,故退之。”

正文先行,随后进入不同版本的译注与评论层。这样读起来像在一张安静的阅读台上逐层展开,而不是在表格里比对。

返回本章

中文

钱穆

新解

原文

子路问:“闻斯行诸?”子曰:“有父兄在,如之何其闻斯行之?” 冉有问:“闻斯行诸?”子曰:“闻斯行之。” 公西华曰:“由也问:‘闻斯行诸’,子曰:‘有父兄在。’求也问:‘闻斯行诸’,子曰:‘闻斯行之。’赤也惑,敢问。”子曰:“求也退,故进之。由也兼人,故退之。”

译文

子路问:“是否听到了就该做呢?”先生说:“还有父兄在上,怎可听到便做呀?”冉有问:“是否听到了就该做呢?”先生说:“自然听到便该做呀。”公西华说:“由问:‘听了便该做吗?’先生说:‘有父兄在上。’求问:‘听了便该做吗?’先生说:‘听到便该做。’赤对此有疑惑,敢再问个明白。”先生说:“求呀!他老是退缩,所以我要拉他向前。由呀!他一人要兼两人事,所以我要抑他退后。”

评论

今按:公西华少子路二十三岁,为此问时,应在既冠之后,子路年已四十四五。子路有负米之叹,其父母当早卒,或尚有兄长在。

注释

闻斯行诸:闻斯行,谓闻义即当勇为。或说:此专指赈穷救乏之事。今不从。诸,之乎二字之合,疑问辞。

有父兄在:《曲礼》:“父母在,不许友以死,不有私财。”言父母生时,为子者自身之生命及钱财皆不得自专,其他自当商之父兄。

求也退:冉有姿性懦弱,见义不前,故孔子教其应尔。

由也兼人:子路性勇敢前,常若一人可兼两人之所为,故孔子戒其不得尔。

中文

杨伯峻

译注

原文

子路问:“闻斯行诸?”子曰:“有父兄在,如之何其闻斯行之?” 冉有问:“闻斯行诸?”子曰:“闻斯行之。” 公西华曰:“由也问闻斯行诸,子曰,‘有父兄在’,求也问闻斯行诸,子曰,‘闻斯行之’。赤也惑,敢问。”子曰:“求也退,故进之;由也兼人①,故退之。”

译文

子路问:“听到就干起来吗?”孔子道:“有爸爸哥哥活着,怎么能听到就干起来?” 冉有问:“听到就干起来吗?”孔子道:“听到就干起来。” 公西华道:“仲由问听到就干起来吗,您说‘有爸爸哥哥活着,[不能这样做;]’冉求问听到就干起来吗,您说‘听到就干起来。’[两个人问题相同,而您的答复相反,]我有些胡涂,大胆地来问问。” 孔子道:“冉求平日做事退缩,所以我给他壮胆;仲由的胆量却有两个人的大,勇于作为,所以我要压压他。”

注释

①兼人——孔安国和朱熹都把“兼人”解为“胜人”,但子路虽勇,未必“务在胜尚人”;反不如张敬夫把“兼人”解为“勇为”为适当。

English

辜鸿铭

英译

原文

子路问:“闻斯行诸?”子曰:“有父兄在,如之何其闻斯行之?” 冉有问:“闻斯行诸?”子曰:“闻斯行之。” 公西华曰:“由也问闻斯行诸,子曰,‘有父兄在’,求也问闻斯行诸,子曰,‘闻斯行之’。赤也惑,敢问。”子曰:“求也退,故进之;由也兼人①,故退之。”

译文

A disciple, the intrepid Chung Yu, asked if he might at once carry out into practice any truth which he had learnt. "No," answered Confucius, "You have the wishes of your parents and of your old people at home to consult. How can you take upon yourself to carry at once into practice what you have learnt." Another disciple on another occasion asked the same question. "Yes," replied Confucius, "carry it out at once." Afterwards another disciple ventured to enquire of Confucius why he gave two totally different answers to the same question. "That is because," answered Confucius, "the one man is too diffident; I therefore said that to encourage him; the other man, however, is too froward; therefore I said that to pull him back."

评论

文中,“闻斯行”,辜鸿铭译为“at once carry out into practice any truth which he had learnt”,即学到某理论后马上付诸实践;“有父兄在”,译为“you have the wishes of your parents and your old people at home to consult”,“你有家中的父母与长辈去商议”,指做事不擅自做主,与家中长辈商议。“求也退,故进之。由也兼人,故退之”一句中。“退”,译为“too diffident”,“太过胆怯”;“进之”,译为“encourage him”,“鼓励他”;“兼人”,译为“too froward”,“太过冒进”;“退之”,译为“pull him back”,“把他拉回”,即让他有所收敛。

日本語

日文版

和译

原文

译文

子路が孔子 先生に質問をした。「(真理を)聞いたら、行いますか?」 孔子 先生は言った。「父兄がいます。どうして父兄がいるのに、(真理を)聞いたら、行えますか? いいえ!」 冉有が孔子 先生に(同じ)質問をした。「(真理を)聞いたら、行いますか?」 孔子 先生は言った。「(真理を)聞いたら、行います」 子華が孔子 先生に言った。「子路が孔子 先生に質問をしました。『真理を聞いたら、行いますか?』と。孔子 先生は言いました。『父兄がいます』と。冉有が孔子 先生に(同じ)質問をしました。『真理を聞いたら、行いますか?』と。孔子 先生は言いました。『真理を聞いたら、行います』と。私、子華は困惑して、孔子 先生に、あえて、質問します(。『同じ質問なのに、どうして子路と冉有に対する孔子 先生の答えは異なるのでしょうか?』と)」 孔子 先生は言った。「冉有は後退してしまうので、冉有には勧めたのである。子路は他人以上に、やり過ぎてしまうので、子路は退けたのである」(。相手に応じて答えを変える必要が有る場合が有る。)