Section 11.21

子曰:“论笃是与,君子者乎?色庄者乎?”

正文先行,随后进入不同版本的译注与评论层。这样读起来像在一张安静的阅读台上逐层展开,而不是在表格里比对。

返回本章

中文

钱穆

新解

原文

子曰:“论笃是与,君子者乎?色庄者乎?”

译文

先生说:“但听他议论笃实,便赞许他,哪知他真是一君子呢?还是仅在容貌上那么地庄严呢?”

注释

与,许与义。若但许可其言论之笃实,则不知其果为君子,抑是色庄之徒。色庄,犹言色厉,外容庄严,而心实不然。旧以此章连上章,朱子始别分为章,今从之。

中文

杨伯峻

译注

原文

子曰:“论笃是与①,君子者乎?色庄者乎?”

译文

孔子说:“总是推许言论笃实的人,这种笃实的人是真正的君子呢?还是神情上伪装庄重的人呢?”

注释

①论笃是与——这是“与论笃”的倒装形式,“是”是帮助倒装之用的词,和“唯你是问”的“是”用法相同。“与”,许也。“论笃”就是“论笃者”的意思。

English

辜鸿铭

英译

原文

子曰:“论笃是与①,君子者乎?色庄者乎?”

译文

Confucius then went on to say, "Men now are earnest in what they profess. Are they really good and wise men? or are they serious only in appearance? That is what I should like to know."

评论

文中,“论笃”,辜鸿铭译为“earnest in what they profess”,“在信仰上是真诚的”。后面的两个问句:“君子者乎”译为“are they really good and wise men”,即“他们真的是良善而明智的人吗”;“色庄者乎”译为“or are they serious only in appearance”,“还是仅仅看上去认真严肃而已”。根据辜鸿铭的翻译,这句话的意思是,孔子很怀疑当时的一些现象,即有些人看上去非常虔诚,然而,却不知他们是否真的虔诚。

日本語

日文版

和译

原文

译文

孔子 先生は言った。「弁論が重厚な者に味方するのは、王者である者であろうか? 色形を荘厳に飾りたがる、うわべだけの者であろうか? どちらかである可能性が高い! (熟考しなさい!)」