中文
钱穆
原文
子张问善人之道。子曰:“不践迹,亦不入于室。”
译文
子张问善人的行为。先生说:“善人能不踏着前人脚印走,但亦进不到室内去。”
注释
善人之道:犹言善人之行为。
不践迹,亦不入于室:善人质美,行事一本天性,故能不践迹,犹谓不照前人脚印走路,即不依成法。此言其未经学问,虽亦能善,而不到深奥处。见美质有限,必学问始无穷。
Section 11.20
正文先行,随后进入不同版本的译注与评论层。这样读起来像在一张安静的阅读台上逐层展开,而不是在表格里比对。
中文
子张问善人之道。子曰:“不践迹,亦不入于室。”
子张问善人的行为。先生说:“善人能不踏着前人脚印走,但亦进不到室内去。”
善人之道:犹言善人之行为。
不践迹,亦不入于室:善人质美,行事一本天性,故能不践迹,犹谓不照前人脚印走路,即不依成法。此言其未经学问,虽亦能善,而不到深奥处。见美质有限,必学问始无穷。
中文
子张问善人之道。子曰:“不践迹,亦不入于室①。”
子张问怎样才是善人。孔子道:“善人不踩着别人的脚印走,学问道德也难以到家。”
①善人——孔子曾三次论到“善人”,这章可和(7.26)(13.11)两章合看。
English
子张问善人之道。子曰:“不践迹,亦不入于室①。”
A disciple of Confucius enquired what constituted an honest man. "An honest man," answered Confucius, "does not cant neither does he profess esoterism." i. e. the secret of any-ism.
文中,“善人之道”,辜鸿铭译为“what constituted an honest man”,“怎样才算一个诚实正直的人”,指询问“善人”的定义。“不践迹,亦不入于室”一句,“不践迹”,译为“does not cant”,“不伪善地说教”。在此,辜鸿铭添加注释说:
字面意思是“不按照别人踩出来的足迹走路”,或者卡莱尔所说的老套的程式(formula)。
“不入于室”,译为“neither does he profess esoterism”,“不信奉密教”。后面,辜鸿铭又加了一句“the secret of any-ism”来解释“密教”,这句话的意思是,不伪善,不热衷于追求隐秘的或神秘的信仰,就算一个诚实正直的人。
日本語
子張、問、善人之道。 子、曰。「不、踐(ふみおこなう)、跡、亦、不、入、於、室」
子張が、善人への道を質問した。 孔子 先生は言った。「先人の善人の行跡を踏襲しなければ、『入室』、『奥義への到達』もまたできないであろう」(、「先人の善人の行跡を踏襲すれば、奥義へ到達できるであろう」、「先人の善人の行跡を踏襲しなさい」。)