Section 11.19

子曰:“回也其庶乎,屡空。赐不受命而货殖焉,亿则屡中。

正文先行,随后进入不同版本的译注与评论层。这样读起来像在一张安静的阅读台上逐层展开,而不是在表格里比对。

返回本章

中文

钱穆

新解

原文

子曰:“回也其庶乎,屡空。赐不受命而货殖焉,亿则屡中。

译文

先生说:“回呀!差不多了,可惜他屡在空乏中。赐没有受公家之命而经营货殖,他猜度物价总猜中了。”

注释

其庶乎:庶,庶几义。言其近道。

屡空:空:穷乏义。屡空,谓屡陷于空乏。或说:屡即穷娄娄字,篓空谓其穷娄空乏,亦通。今从前解。

亿则屡中:亿,猜度义。中,犹得义。谓其猜度物价贵贱屡中不爽。

不受命而货殖:不受命,一说:不受禄命。一说:古者商贾由公家主之,子贡未受命于公家而自以其私财市贱鬻贵,逐什一之利。今从后说。货殖者,谓积货财以务生殖。货殖本商贾之事,今子贡未受命,故不曰商贾而曰货殖也。

中文

杨伯峻

译注

原文

子曰:“回也其庶①乎,屡空②。赐不受命③,而货殖焉,亿则屡中。”

译文

孔子说:“颜回的学问道德差不多了罢,可是常常穷得没有办法。端木赐不安本分,去囤积投机,猜测行情,竟每每猜对了。”

注释

①庶——庶几,差不多。一般用在称赞的场合。

②空——世俗把“空”字读去声,不但无根据,也无此必要。“贫”和“穷”两字在古代有时有些区别,财货的缺少叫贫,生活无着落,前途无出路叫穷。“空”字却兼有这两方面的意思,所以用“穷得没有办法”来译它。

③赐不受命——此语古今颇有不同解释,关键在于“命”字的涵义。有把“命”解为“教命”的,则“不受命”为“不率教”,其为错误甚明显。王弼、江熙把“命”解为“爵命”“禄命”,则“不受命”为“不做官”,自然很讲得通,可是子贡并不是不曾做官。《史记·仲尼弟子列传》说他“常相鲁卫”,《货殖列传》又说他“既学于仲尼,退而仕于卫,废着鬻财于曹鲁之间”,则子贡的经商和做官是不相先后的。那么,这一说既不合事实,也就不合孔子原意了。又有人把“命”讲为“天命”(皇《疏》引或说,朱熹《集注》),俞樾《羣经平议》则以为古之经商皆受命于官,“若夫不受命于官而自以其财市贱鬻贵,逐什一之利,是谓不受命而货殖。”两说皆言之成理,而未知孰是,故译文仅以“不安本分”言之。

English

辜鸿铭

英译

原文

子曰:“回也其庶①乎,屡空②。赐不受命③,而货殖焉,亿则屡中。”

译文

Confucius, speaking of his disciple, the favourite Yen Hui, and of another disciple, remarked, "There is Hui, — (Yen Hui's name) — he is almost perfect as a man; yet he is often reduced to want. The other man does not even believe in religion; yet his possessions go on increasing. Nevertheless, the latter is often right in his judgment of things."

评论

文中,“庶”,辜鸿铭译为“he is almost perfect as a man”,指他几乎是一个完美的人;“空”,译为“reduced to want”,“陷于贫困”;“屡空”即指颜回经常陷入贫困。“回也其庶乎,屡空”指颜回在品德、性格方面几乎是一个完美的人,然而却经常陷入贫困。

下文,孔子谈了子贡与颜回截然不同的精神与生活的状态。“不受命”,译为“does not even believe in religion”,“甚至不信宗教”,指没有精神信仰的意思;“货殖”,译为“his possessions go on increasing”,“财富不断增长”;“亿则屡中”,译为“is often right in his judgment of things”,指在对事物的判断上总是正确的。

日本語

日文版

和译

原文

译文

孔子 先生は言った。「顔回は(道、真理に)最も近い。何度も自身を空にする。子貢は、命令を受けずに、金銭を増やす。憶測、予想を何度も当てる」