Section 11.18

“柴也愚,参也鲁,师也辟,由也喭。

正文先行,随后进入不同版本的译注与评论层。这样读起来像在一张安静的阅读台上逐层展开,而不是在表格里比对。

返回本章

中文

钱穆

新解

原文

“柴也愚,参也鲁,师也辟,由也喭。

译文

“柴性愚直,参性鲁钝,师性偏辟,由性刚猛。”

评论

本章乃孔子平时之言,门人汇记于此。或说章首脱子曰二字,或疑与下章当通为一章。

注释

柴也愚:高柴,字子羔,亦孔子弟子。愚,好仁之过。《家语》记其足不履影,启蛰不杀,方长不折,执亲之丧,泣血三年,可以见其为人矣。

参也鲁:鲁,迟钝义。

师也辟:辟,偏义。子张志高而流于偏。或曰辟同癖,言其过为张大。

由也喭:喭,刚猛义。

中文

杨伯峻

译注

原文

柴①也愚,参也鲁,师也辟②,由也喭。

译文

高柴愚笨,曾参迟钝,颛孙师偏激,仲由卤莽。

注释

①柴——高柴,字子羔,孔子学生,比孔子小三十岁(公元前521—?)。

②辟——音辟,pì。黄式三《论语后案》云:“辟读若《左传》‘阙西辟’之辟,偏也。以其志过高而流于一偏也”。

English

辜鸿铭

英译

原文

柴①也愚,参也鲁,师也辟②,由也喭。

译文

Confucius, speaking of his four disciples, remarked, "One was simple; another was dull; another was specious; and the last was coarse."

评论

本节开头前面并没有“子曰”两字,但学者多认为是孔子谈论“柴”、“参”、“师”、“由”四个学生的话。辜鸿铭也认为如此。

日本語

日文版

和译

原文

译文

子羔は、(良くも悪くも)愚直である。 曾子は、(良く言うと慎重であるが、悪く言うと)鈍い(と言えてしまう)。 子張は、凝ってしまう。 子路は、荒々しい。