Section 11.2

子曰:“从我于陈蔡者,皆不及门也。”

正文先行,随后进入不同版本的译注与评论层。这样读起来像在一张安静的阅读台上逐层展开,而不是在表格里比对。

返回本章

中文

钱穆

新解

原文

子曰:“从我于陈蔡者,皆不及门也。”

译文

先生说:“以前从我在陈蔡的,此刻都不在我门下了。”德行:有颜渊、闵子骞、冉伯牛、仲弓。言语:有宰我、子贡。政事:有冉有、季路。文学:有子游、子夏。

评论

不及门:一说:孔子言,此时陈蔡相从诸弟子,皆不在门。一说:及门谓及仕进之门,诸弟子相从于陈蔡者,其时皆不出仕,故与陈蔡诸大夫少交际而遇此厄,孟子所谓无上下之交也。从上章及下文细参,似前说为是。孔子有吾从先进之说,其时先进诸弟子都不在门,故孔子思之。孔子厄于陈蔡,时年六十一,此章之叹,盖在七十以后,相从于陈蔡者,一时死散殆尽矣。

注释

从我于陈蔡:孔子有陈蔡之厄,其时相从者,皆孔门前辈弟子。

言语:宰我、子贡:言语,指外交之辞命,此两人皆擅于使命应对。

政事:冉有、季路:冉有理财,季路治军,皆政事。

中文

杨伯峻

译注

原文

子曰:“从我于陈、蔡①者,皆不及门②也。”

译文

孔子说:“跟着我在陈国、蔡国之间忍饥受饿的人,都不在我这里了。”

注释

①从我于陈、蔡——“从”读去声,zòng。《史记·孔子世家》云:“吴伐陈,楚救陈,军于城父。闻孔子在陈、蔡之间,楚使人聘孔子,孔子将往拜礼。陈、蔡大夫谋曰:‘孔子贤者,所刺讥皆中诸侯之疾,今者久留陈、蔡之间,诸大夫所设行皆非仲尼之意。今楚,大国也,来聘孔子。孔子用于楚,则陈、蔡用事大夫危矣。’乃相与发徒役围孔子于野。不得已,绝粮。从者病,莫能兴。……于是使子贡至楚。楚昭王兴师迎孔子,然后得免。”

②不及门——汉唐旧解“不及门”为“不及仕进之门”或“不仕于卿大夫之门”,刘宝楠因而傅会孟子的“无上下之交”,解为“孔子弟子无仕陈蔡者”,我则终嫌与文意不甚密合,故不取,而用朱熹之说。郑珍《巢经巢文集》卷二〈驳朱竹垞孔子门人考〉有云:“古之教者家有塾,塾在门堂之左右,施教受业者居焉。所谓‘皆不及门’,及此门也。‘奚为于丘(原作某,由于避讳故,今改)之门’,于此门也。滕更之‘在门’,在此门也,故曰‘愿留而受业于门’(按上两句俱见《孟子》)。”亦见朱熹此说之有据。

English

辜鸿铭

英译

原文

子曰:“从我于陈、蔡①者,皆不及门②也。”

译文

Confucius in his old age remarked, "Of all those who followed me and shared hardships with me in my wanderings in former years, I do not now see one at my door.

评论

文中,“从我于陈、蔡者,皆不及门也”,“陈、蔡”指“陈、蔡之厄”,辜鸿铭译为“hardships ... in my wanderings in former years”,“往昔流浪中的艰难”;“门”译为“my door”,“我的门口”。这句话指,虽然那些弟子曾跟从孔子共同经历艰难,但如今已不再聚集在孔子门下。

日本語

日文版

和译

原文

译文

孔子 先生は言った。「陳という国と、蔡という国で、私、孔子に従ってくれた者達は皆、私、孔子の家の門を叩かなく成った」