Section 11.1

子曰:“先进于礼乐,野人也。后进于礼乐,君子也。如用之,则吾从先进。”

正文先行,随后进入不同版本的译注与评论层。这样读起来像在一张安静的阅读台上逐层展开,而不是在表格里比对。

返回本章

中文

钱穆

新解

原文

子曰:“先进于礼乐,野人也。后进于礼乐,君子也。如用之,则吾从先进。”

译文

先生说:“先进一辈,从礼乐方面讲,像是朴野人。后进一辈,从礼乐方面讲,真像君子了。但若用到礼乐的话,吾还是愿从先进的一辈。”

评论

先进后进:一说:先进指五帝,后进指三王,如《礼运》言大同,《表记》言四代优劣。然此义后起墨家道家始有,孔子时无有。一说:先进指殷以前,后进指周初。然孔子明言“周监于二代,郁郁乎文哉,吾从周”。则此说亦未当。一说:先进谓文王武王时,后进指春秋之世。孔子殆不以春秋僭乱与周初文武相拟,亦未是。另一说:先进后进,犹言前辈后辈,皆指孔子弟子。先进如颜、闵、仲弓、子路,下章前三科诸人。后进如下章后一科,子游、子夏。本章乃孔子分别其门弟子先后不同。说最近是。今从之。

如用之:孔子五十以前,有用世之志,当时诸弟子相从,所讲多重实用。自周游返鲁,已值晚年,用世之心稍淡,后进弟子于礼乐文章研讨益精,然渐有文胜之风。故孔子谓礼乐如复见用于世,吾当从先进诸弟子后。用之之字即指礼乐。

注释

野人君子:野人,朴野之人。先进之于礼乐,文质得宜,犹存淳素之风。较之后辈,转若朴野。君子多文,后进讲明礼乐愈细密,文胜质,然非孔子心中所谓文质彬彬之君子。

今按:《论语》分上下编,上编首《学而》篇,末《乡党》篇,多学而优则仕一边语。下编首《先进》篇,末《尧曰》篇,多士而优则学一边语。其余各篇大率皆然,读者试自参之。

又按:本篇多评门弟子贤否,编者首以此章,为其分别门弟子先后学风最扼要。

中文

杨伯峻

译注

原文

子曰:“先进①于礼乐,野人也;后进①于礼乐,君子也。如用之,则吾从先进。”

译文

孔子说:“先学习礼乐而后做官的是未曾有过爵禄的一般人,先有了官位而后学习礼乐的是卿大夫的子弟。如果要我选用人才,我主张选用先学习礼乐的人。”

注释

①先进,后进——这两个术语的解释很多,都不恰当。译文本刘宝楠《论语正义》之说而略有取舍。孔子是主张“学而优则仕”的人,对于当时的卿大夫子弟,承袭父兄的庇荫,在做官中去学习的情况可能不满意。《孟子·告子下》引葵丘之会盟约说,“士无世官”,又说,“取士必得”,那么,孔子所谓“先进”一般指“士”。

English

辜鸿铭

英译

原文

子曰:“先进①于礼乐,野人也;后进①于礼乐,君子也。如用之,则吾从先进。”

译文

Confucius remarked, "Men of the last generation, in matters of the arts and refinement, are considered to have been rude; men of the present generation are, in those matters, considered polite. But in my practice I prefer men of the last generation."

评论

文中,“先进”,辜鸿铭译为“men of the last generation”,“前一辈的人”;“后进”译为“men of the present generation”,“现代的人”(指孔子当时的人);“礼乐”译为“matters of the arts and refinement”,“艺术与教养方面的事情”;“野”译为“rude”,“原始的”;“君子”译为“considered polite”,“被认为是文雅的”;“用”译为“in my practice”,“在我的习惯中”;“从”译为“prefer”,“更倾向于”。这一节是说,之前的人,在艺术、教养方面是原始的,更加质朴的,现在的人,往往被认为很文雅,然而孔子更倾向于原始与质朴。

日本語

日文版

和译

原文

译文

孔子 先生は言った。「先人、古代人は礼儀作法や音楽において粗野ではあるが力強かった。後世の人は礼儀作法や音楽において王者ではあるが軟弱である。粗野ではあるが力強いか、王者ではあるが軟弱であるか、これらのような物のうち、どちらかを用いるならば、私、孔子は先人、古代人の粗野ではあるが力強い事に従っていこう」