Section 10.27

色斯举矣,翔而后集。曰:“山梁雌雉!时哉!时哉!”子路共之,三嗅而作。

正文先行,随后进入不同版本的译注与评论层。这样读起来像在一张安静的阅读台上逐层展开,而不是在表格里比对。

返回本章

中文

钱穆

新解

原文

色斯举矣,翔而后集。曰:“山梁雌雉!时哉!时哉!”子路共之,三嗅而作。

译文

只见人们有少许颜色不善,便一举身飞了。在空中回翔再四,瞻视详审,才再飞下安集。先生说:“不见山梁上那雌雉吗!它也懂得时宜呀!懂得时宜呀!”子路听了,起敬拱手,那雌雉转睛三惊视,张翅飞去了。

评论

此章实千古妙文,而《论语》编者置此于《乡党》篇末,更见深义。孔子一生,车辙马迹环于中国,行止久速,无不得乎时中。而终老死于阙里。其处乡党,言行卧起,饮食衣着,一切以礼自守,可谓谨慎之至,不苟且,不卤莽之至。学者试取庄子《逍遥游》《人间世》与此对读,可见圣人之学养意境,至平实,至深细,较之庄生想像,逖乎远矣。然犹疑若琐屑而拘泥。得此一章,画龙点睛,竟体灵活,真可谓神而化之也。

又按:《论语》之编辑,非成于一时。自此以前十篇为上论,终之以《乡党》篇,为第一次之结集,下论十篇为续编。此篇本不分章,今依朱子分为十七节,而最后别加山梁雌雉一章,亦犹下论末《尧曰》篇不分章,最后亦加不知礼不知命不知言一章。《乡党》篇汇记孔子平日之动容周旋,与其饮食衣服之细,《尧曰》篇则总述孔子之道统与其抱负。雌雉章见孔子一生之行止久速,不知礼章则孔子一生学问纲领所在。

注释

色斯举矣:举,起义。言鸟见人颜色不善,或四围色势有异,即举身飞去。

翔而后集:翔,其飞回旋。集,鸟止于木之义。言鸟之将集,必回翔审顾而后下。此两句殆亦逸诗。此下孔子赞雉,引此以明时哉之义。雉飞仅能竦翅直前,径落草中,不能运翅回翔,然其警觉见几,则与诗辞所咏无殊。

曰:山梁雌雉,时哉时哉:曰:孔子叹也。梁,水上架木作渡。孔子路见一雌雉在山梁之上,神态闲适,因叹曰:时哉时哉!虽雉之微,尚能知时,在此僻所,逍遥自得,叹人或不能然也。

子路共之:共字或作拱。子路闻孔子赞叹此雉,竦手上拱作敬意。或说:共,同众星共之,方向义。或说:共作供。子路闻孔子美之,投粮以供。

三嗅而作:嗅,本作臭,当是昊字,从目从犬,乃犬视貌。借作鸟之惊视。雉见子路上拱其手,疑将篡己,遂三昊而起飞。言三昊者,惊疑之甚,此即所谓见几而作。或说:子路投以粮,雉三嗅之,不敢食而起飞。

又按:此章异解极多,姑参众说,解之如此,读者如有疑,可自寻众说。

中文

杨伯峻

译注

原文

色斯举矣,翔而后集。曰:“山梁雌雉,时哉时哉!”子路共①之,三嗅②而作③。

译文

[孔子在山谷中行走,看见几只野鸡。]孔子的脸色一动,野鸡便飞向天空,盘旋一阵,又都停在一处。孔子道:“这些山梁上雌雉,得其时呀,得其时呀,”子路向它们拱拱手,它们又振一振翅膀飞去了。

注释

①共——同“拱”。

②嗅——当作狊,jù,张两翅之貌。

③这段文字很费解,自古以来就没有满意的解释,很多人疑它有脱误,我只能取前人的解释之较为平易者翻译出来。

English

辜鸿铭

英译

原文

色斯举矣,翔而后集。曰:“山梁雌雉,时哉时哉!”子路共①之,三嗅②而作③。

译文

As they turned to look at it, it instantly rose and, hovering about, it settled again. Somebody said, "Ah! pheasant on the hill! Ah! pheasant on the hill! You know the times! You know the times!" Confucius' disciple, the intrepid Chung Yu, conned it over three times; then, suddenly understanding the meaning of the remark, made an exclamation, rose, and went away.

评论

这一节写山梁雉鸡的典故。辜鸿铭自己承认这里的意义难明,因此按记忆作了猜测性的翻译:雉鸡飞起又落下,有人感叹“你知道时机”,子路默念三遍后有所领悟,起身离去。

日本語

日文版

和译

原文

译文

孔子 先生達が山中の谷川の橋を渡っていると、雌の雉達が、こちら(、孔子 先生達)の気配を察知して挙って飛び上がり、飛翔して様子を観察してから、ある木に集合した。 孔子 先生は言った。「山中の谷川の橋での、雌の雉達の挙動。時機に適っているかな。時機に適っているかな」 子路は、孔子 先生に、(孔子 先生が「雌の雉は旬であるかな」と言ったと誤解してしまって、)それらの雌の雉達を殺して食事として提供してしまった。 孔子 先生は、三回、食事の肉の匂いを嗅いで、(雉であると知ると、)子路を非難する態度を成した。