中文
钱穆
原文
升车,必正立执绥。车中不内顾,不疾言,不亲指。
译文
升车时,必正立着,两手把执那绳子才上去。在车上,不回着头看,不高声说话,不举起两手来东西指点。
评论
此一节记孔子升车之容。
注释
执绥:绥,挽以升车之索。必正立执绥以升,所以为安。
不内顾,不疾言,不亲指:内顾,言回视。疾言,乃高声。亲指,两手亲有所指。或说:亲字无解。曲礼:车上不妄指,亲疑妄字误。此三者易于使人见而生疑,故不为。
Section 10.26
正文先行,随后进入不同版本的译注与评论层。这样读起来像在一张安静的阅读台上逐层展开,而不是在表格里比对。
中文
升车,必正立执绥。车中不内顾,不疾言,不亲指。
升车时,必正立着,两手把执那绳子才上去。在车上,不回着头看,不高声说话,不举起两手来东西指点。
此一节记孔子升车之容。
执绥:绥,挽以升车之索。必正立执绥以升,所以为安。
不内顾,不疾言,不亲指:内顾,言回视。疾言,乃高声。亲指,两手亲有所指。或说:亲字无解。曲礼:车上不妄指,亲疑妄字误。此三者易于使人见而生疑,故不为。
中文
升车,必正立,执绥。 车中,不内顾,不疾言,不亲指。
孔子上车,一定先端正地站好,拉着扶手带[登车]。在车中,不向内回顾,不很快地说话,不用手指指画画。
English
升车,必正立,执绥。 车中,不内顾,不疾言,不亲指。
When about to mount his carriage he would stand in a proper position, holding the cord in his hand. When in the carriage he would look straight before him without turning his head. He would not talk fast or point with his fingers.
这一节说的是孔子上车与乘车时的动作。“正立,执绥”被译为站稳位置、手执细绳;“不内顾,不疾言,不亲指”则是乘车时不回头、不快言、不指画。
日本語
升(のぼる)、車、必、正、立、執、綏(くるまのとって)。 車中、不、内、顧。 不、疾言。 不、親(みずから)、指。
孔子 先生は、車に上って乗る時は、必ず正しく立って、車の取手を執った。 孔子 先生は、車中では、車内から(後ろの外の景色を)振り返らなかった。 孔子 先生は、早口で話さなかった。 孔子 先生は、自らは、指をささなかった。