Section 10.25

见齐衰者,虽狎必变。见冕者与瞽者,虽亵必以貌。凶服者式之。式负版者。有盛馔,必变色而作。迅雷风烈必变。

正文先行,随后进入不同版本的译注与评论层。这样读起来像在一张安静的阅读台上逐层展开,而不是在表格里比对。

返回本章

中文

钱穆

新解

原文

见齐衰者,虽狎必变。见冕者与瞽者,虽亵必以貌。凶服者式之。式负版者。有盛馔,必变色而作。迅雷风烈必变。

译文

见有穿丧服的,虽是平素亲狎之人,也必变容色志哀悼。见戴绕的和瞽者,虽是卑亵之人,也必在容貌上志不安。路遇凶服的人,虽负贩之贱,也必凭轼表敬意。宴会有盛馔,必从席上变色起身。遇疾雷猛风,必变色表不安。

评论

此一节见孔子容貌之变。(编者:同前一章)

注释

见齐衰者,虽狎必变:狎,谓素亲狎者。变谓改容,致哀戚者以同情。

凶服者式之:凶服,有丧者之服。式,车前横木。乘者立车上,有所敬,俯而凭之曰式。式凶服,哀有丧。

有盛馔,必变色而作:作,起义。主人设盛馔,见其对客礼重,故必于坐起身以敬主人,非为馔也。

迅雷风烈:迅,疾义。烈,猛义。必变,所以敬天意之非常。

中文

杨伯峻

译注

原文

见齐衰者,虽狎,必变。见冕者与瞽者,虽亵,必以貌。 凶服者式①之。式负版②者。 有盛馔,必变色而作。 迅雷风烈③必变。

译文

孔子看见穿齐衰孝服的人,就是极亲密的,也一定改变态度,[表示同情。]看见戴着礼帽和瞎了眼睛的人,卽使常相见,也一定有礼貌。 在车中遇着拿了送死人衣物的人,便把身体微微地向前一俯,手伏着车前的横木,[表示同情。]遇见背负国家图籍的人,也手伏车前横木。 一有丰富的菜肴,一定神色变动,站立起来。 遇见疾雷、大风,一定改变态度。

注释

①式——同“轼”,古代车辆前的横木叫“轼”,这里作动词用,用手伏轼的意思。

②版——国家图籍。

③迅雷风烈——就是“迅雷烈风”的意思。

English

辜鸿铭

英译

原文

见齐衰者,虽狎,必变。见冕者与瞽者,虽亵,必以貌。 凶服者式①之。式负版②者。 有盛馔,必变色而作。 迅雷风烈③必变。

译文

When he met anyone dressed in deep mourning, although the person might be a familiar acquaintance, he would always look grave and serious. When he met with an officer in full uniform or a blind person, although he himself might be in undress, he would always behave with ceremony and punctiliousness. When driving in his carriage, on meeting with a funeral cortege, he would always bend his head forward out of the carriage, to bow. He would behave in the same way when he met the procession carrying the mortality returns of the population. At a dinner, whenever a dish en grand tenue was bought to the table, he would look serious and rise up to thank the host. On sudden clap of thunder or during a violent storm, he would look grave and serious.

评论

这一节集中写孔子在日常生活中见到丧服者、朝服者、盲人、送死人衣物者、户籍或死亡册队伍时,以及遇丰盛菜肴、迅雷大风时的反应。辜鸿铭强调的是孔子在各种情境下都能迅速表现出合礼的庄重。

日本語

日文版

和译

原文

译文

孔子 先生は、「斉衰」という喪服を着た者を見たら、親しい者といえども、必ず、容貌を変えて正した。 孔子 先生は、冠をかぶった正装の者と、盲人を見たら、普段でも、必ず、正しい容貌で接した。 孔子 先生は、喪服を着た者、この者に、ある形式の敬礼をした。 孔子 先生は、「負版」という喪服を着た者に、ある形式の敬礼をした。 孔子 先生は、立派なごちそうが有ったら、必ず、顔色を変えて正して、礼儀作法を行った。 孔子 先生は、激しい雷鳴や激しい風音を聞いたら、(「神霊の合図である」として、)必ず、容貌を変えて正した。