Section 10.24

寝不尸,居不客。

正文先行,随后进入不同版本的译注与评论层。这样读起来像在一张安静的阅读台上逐层展开,而不是在表格里比对。

返回本章

中文

钱穆

新解

原文

寝不尸,居不客。

译文

寝卧时,不直挺着四肢像个尸。居家时,不过为容仪像作客。

评论

此一节见孔子容貌之变。

注释

寝不尸:不舒布四体偃卧如死人。此非恶其类死者,乃恶夫惰慢之气之肆而不知戒。

居不容:一说:不为仪容,申申夭夭,亦自然。一说:容字当作客,谓不庄敬如作客。今从后解。

中文

杨伯峻

译注

原文

寝不尸,居不客①。

译文

孔子睡觉不像死尸一样[直躺着],平日坐着,也不像接见客人或者自己做客人一样,[跪着两膝在席上。]

注释

①居不客——“客”本作“容”,今从《释文》和《唐石经》校订作“客”。居,坐;客,宾客。古人的坐法有几种,恭敬的是屈着两膝,膝盖着地,而足跟承着臀部。作客和见客时必须如此。不过这样难以持久,居家不必如此。省力的坐法是脚板着地,两膝耸起,臀部向下而不贴地,和蹲一样。所以《说文》说:“居,蹲也。”(这几个字是依从段玉裁的校本。)最不恭敬的坐法是臀部贴地,两腿张开,平放而直伸,像箕一样,叫做“箕踞”。孔子平日的坐式可能像蹲。说见段玉裁《说文解字注》。

English

辜鸿铭

英译

原文

寝不尸,居不客①。

译文

In bed, he was never seen to lie straight on his back like a corpse. In ordinary life at home, he would never use formality.

评论

这一节对应孔子的寝卧与平居姿态。辜鸿铭写他睡觉不直挺如尸,在家日常也不用正式会客的拘谨姿态,表现的是私下生活中的自然。

日本語

日文版

和译

原文

译文

孔子 先生は、死体のようには寝なかった。 孔子 先生は、家に居る時は、容貌を作らなかった。