中文
钱穆
原文
朋友之馈,虽车马,非祭肉,不拜。
译文
朋友有馈送,除了祭肉,虽是车马贵物,先生受赠都不拜。
评论
此一节记孔子交友之义。(编者:同前一章)
Section 10.23
正文先行,随后进入不同版本的译注与评论层。这样读起来像在一张安静的阅读台上逐层展开,而不是在表格里比对。
中文
朋友之馈,虽车马,非祭肉,不拜。
朋友有馈送,除了祭肉,虽是车马贵物,先生受赠都不拜。
此一节记孔子交友之义。(编者:同前一章)
中文
朋友之馈,虽车马,非祭肉,不拜。
朋友的赠品,卽使是车马,只要不是祭肉,孔子在接受的时候,不行礼。
English
朋友之馈,虽车马,非祭肉,不拜。
When friends sent him presents, although these might consist of carriages and horses, he would not on receiving them make obeisance. The only present which he received with an obeisance was meat which had been used in sacrifice.
这一节对应朋友馈赠车马不拜、唯祭肉拜。辜鸿铭借此区分普通礼物与和祭祀相关的肉,强调后者才需要行礼致敬。
日本語
朋友之饋、雖、車、馬、非、祭、肉、不、拝。
孔子 先生は、友人への捧げ物は、(高価で有用な)車や馬といえども、葬儀で捧げた肉以外は、拝んで貰う事をしなかった。