Section 10.22

朋友死,无所归,曰:“于我殡。”

正文先行,随后进入不同版本的译注与评论层。这样读起来像在一张安静的阅读台上逐层展开,而不是在表格里比对。

返回本章

中文

钱穆

新解

原文

朋友死,无所归,曰:“于我殡。”

译文

有朋友将死,其人没有归处,先生迎之来,说:“病中在我处寄居,死了在我处停柩吧!”

评论

此一节记孔子交友之义。

注释

曰,于我殡:死者殓在棺,暂停宅内以待葬,其柩名曰殡,谓以宾遇之。《礼记·檀弓》:“宾客至,无所馆,夫子曰:‘生于我乎馆,死于我乎殡。’”此与本节所记当属一事。《檀弓》曰:“宾客”,言其来自他乡。本节言:“朋友”,言其与孔子有素。当是其人病危,孔子呼而馆之,谓病中馆我处,死亦殡我处。本节特记所重,故单言“于我殡”。然先言死无所归,则若其人已死,已殓,乃呼其柩而殡之,此决无之事。后人乃疑孔子任其殡资,就其所在殡之,不迎于家,然又与“于我乎”三字不合。故知本节文略,必连《檀弓》兼释乃得。此必实

有其事,而事出偶然,非孔子时时作此言。《檀弓》所记,若不兼本节合释,亦复难通。读古书,有不可拘而释之者,如此类皆是。此见孔子于朋友,仁至而义尽,然亦非如后世任侠好行其德之比。

无所归:无亲属可归。

非祭肉不拜:朋友有通财之义,故虽车马之重可不拜。惟馈祭肉则拜者,敬其祖考,同若己亲。

中文

杨伯峻

译注

原文

朋友死,无所归,曰:“于我殡①。”

译文

朋友死亡,没有负责收敛的人,孔子便道:“丧葬由我来料理。”

注释

①殡——停放灵柩叫殡,埋葬也可以叫殡,这里当指一切丧葬事务而言。

English

辜鸿铭

英译

原文

朋友死,无所归,曰:“于我殡①。”

译文

When any friend died who had no one to perform the last offices, he would always say: "Leave it to me: I will bury him."

评论

这一节对应朋友死而无所归时,孔子说“于我殡”。辜鸿铭译为“Leave it to me: I will bury him.”意思是愿意承担朋友的最后丧葬之事。

日本語

日文版

和译

原文

译文

孔子 先生は、友人が死んで遺体が帰る場所が無い時に、言った。「私(、孔子)の所で埋葬までしよう」