Section 10.6

君子不以绀緅饰,红紫不以为亵服。当暑,袗絺绤,必表而出之。缁衣羔裘,素衣麂裘,黄衣狐裘。亵裘长,短右袂。必有寝衣,长一身又半。狐貉之厚以居。去丧无所不佩。非帷裳,必杀之。羔裘玄冠不以吊。吉月,必朝服而朝。

正文先行,随后进入不同版本的译注与评论层。这样读起来像在一张安静的阅读台上逐层展开,而不是在表格里比对。

返回本章

中文

钱穆

新解

原文

君子不以绀緅饰,红紫不以为亵服。当暑,袗絺绤,必表而出之。缁衣羔裘,素衣麂裘,黄衣狐裘。亵裘长,短右袂。必有寝衣,长一身又半。狐貉之厚以居。去丧无所不佩。非帷裳,必杀之。羔裘玄冠不以吊。吉月,必朝服而朝。

译文

君子不把玄色纁色来作衣领与袖之边。不把红色紫色做日常私居之服。当暑天时,在室内穿葛单衣,但出外必加上衣。黑衣内用羔羊皮的裘,素衣用小鹿皮裘,黄衣用狐裘。在家私居时所穿之裘,较出门所穿者稍长,又把右袂裁短些。夜睡必有寝衣,其长过身一半,下及两膝。冬天把狐貉皮来做坐褥。除去在丧事中,大带上没有不佩一切备用的玉器的。除非朝祭用正幅的帷裳,其余所穿裳,总是开剪斜幅缝制的。吊丧不穿黑羔裘,不戴玄色冠。每年正月岁首,必穿着朝服上朝去。

注释

必有寝衣,长一身又半:一说:大被曰衾,寝衣,小卧被。一说:古人衣不连裳,仅在股以上。此言长一身又半者,顶以下踵以上谓之身,颈以下股以上亦谓之身,一身又半,亦及膝耳。寝衣殆如今之睡衣,或是孔子特制。又说:此句当移承上文当暑而言,或谓当移下在齐必有明衣布之上。今按:此言寝衣,下言坐褥,明与上文言衣裘有别,非错简。

君子:此君子指孔子。改言君子者,上文各节记容貌,由中达外,非学养深者不能为。此节记冠服,人人易以取法,若非属一人之事。

绀緅饰:绀,紫玄之类。緅,红纁之类。玄纁所以为祭服,故不以为饰。饰者,领与袖之边。

亵服:私居时所服。红紫非正色,私居尚所不服,则不用为正服可知。正色谓青赤白黑黄。青加黄为绿,赤加白为红,白加青为碧,黑加赤为紫,黄加黑为缁,皆间色。

袗絺绤:袗,单衣。葛之精者日絺,粗者日绤,当暑居家,可单衣絺绤。

必表而出之:表者上衣。古人冬衣裘,夏衣葛,在家不加上衣,出门必加。虽暑亦然。古本或作必表而出,无之字。或曰:之字当在而字上。

缁衣羔裘:衣,即上衣。古人服裘毛向外,外加上衣,当与裘之毛色相称,故缁衣之内宜羔裘,黑羊皮。素衣之内宜麂裘,麂,鹿子,色白。黄衣之内宜狐裘,狐色黄。缁衣朝服,素衣凶服,黄衣蜡祭之服,亦兵服。

亵裘长:亵裘,在家私居所穿。长,取其温煖。

短右袂:所以便作事。或说:两袂无一长一短之理,右字当读作又,又袂犹言手袂。短手袂,言两袂皆短。一说:卷右袂使短。

狐貉之厚以居:居,坐义。以狐貉之皮为坐褥,取其毛之深,既温且厚,适体也。

去丧无所不佩:去,除也。佩,系于大带。名其器,则字从玉为佩。称其备人用,则字从人为佩。惟丧事则去饰去佩。

羔裘玄冠不以吊:丧主素,吉主玄,吉凶异服。

吉月:吉,训善,亦可训始。吉月即始月,谓正月。月吉则为月之朔日。或说每月之朔,孔子必朝服而朝。

非帷裳必杀之:帷裳谓朝祭之服,其制用正幅布为之如帷。杀谓缝,帷裳腰有襞绩,旁无缝杀。其余裳当用缝杀,以二幅斜裁为四幅,宽头向下,狭头向上,缝之使合,上狭下广。意当时或有不用斜裁者,而孔子则必依古制斜裁。

此节记孔子衣服之制。或曰:《乡党》一篇,乃孔氏之遗书,多杂记曲礼如此,非必专是孔子始如此。如此节言君子可证。或曰:《戴记》有与《论语》同者,乃剿之《论语》,非《论语》有所袭。孔子动作衣服有与众同者,亦有独焉者。门人记孔子所亲行而已,不得谓君子不指孔子。今按:后说得之。

中文

杨伯峻

译注

原文

君子不以绀緅饰①,红紫不以为亵服②。 当暑,袗絺绤③,必表而出之。 缁衣,羔裘;素衣,麑裘;黄衣,狐裘④。 亵裘长⑤,短右袂⑥。 必有寝衣⑦,长一身有半。 狐貉之厚以居。 去丧,无所不佩。 非帷裳⑧,必杀之⑨。 羔裘玄冠不以吊⑩。 吉月⑪,必朝服而朝。

译文

君子不用[近乎黑色的]天青色和铁灰色作镶边,[近乎赤色的]浅红色和紫色不用来作平常居家的衣服。 暑天,穿着粗的或者细的葛布单衣,但一定裹着衬衫,使它露在外面。 黑色的衣配紫羔,白色的衣配麑裘,黄色的衣配狐裘。 居家的皮袄身材较长,可是右边的袖子要做得短些。 睡觉一定有小被,长度合本人身长的一又二分之一。 用狐貉皮的厚毛作坐垫。 丧服满了以后,什么东西都可以佩带。 不是[上朝和祭祀穿的]用整幅布做的裙子,一定裁去一些布。 紫羔和黑色礼帽都不穿戴着去吊丧。 大年初一,一定穿着上朝的礼服去朝贺。

注释

①绀緅饰——绀音赣,gàn;緅音邹,zōu;都是表示颜色的名称。“绀”是深青中透红的颜色,相当今天的“天青”;“緅”是青多红少,比绀更暗的颜色,这里用“铁灰色”来表明它。“饰”是滚边,镶边,缘边。古代,黑色是正式礼服的颜色,而这两种颜色都近于黑色,所以不用来镶边,为别的颜色作装饰。

②红紫不以为亵服——古代大红色叫“朱”,这是很贵重的颜色。“红”和“紫”都属此类,也连带地被重视,不用为平常家居衣服的颜色。

③袗絺绤——袗音轸,zhěn,单也。此处用为动词。絺音痴,chī,细葛布;绤音隙,xì,粗葛布。

④缁衣羔裘等三句——这三句表示衣服里外的颜色应该相称。古代穿皮衣,毛向外,因之外面一定要用罩衣,这罩衣就叫做裼(音锡)衣。这里“缁衣”、“素衣”、“黄衣”的“衣”指的正是裼衣。缁,黑色。古代所谓“羔裘”都是黑色的羊毛,就是今天的紫羔。麑音倪,ní,小鹿,它的毛是白色。

⑤亵裘长——亵裘长为着保暖。古代男子上面穿衣,下面穿裳(裙),衣裳不相连。因之孔子在家的皮袄就做得比较长。

⑥短右袂——袂,mèi,袖子。右袖较短,为着做事方便。有人认为衣袖一长一短,不大好看,孔子不会如此,于是对这一句别生解释,我认为那些解释都不可信。

⑦寝衣——卽被。古代大被叫“衾”,小被叫“被”。

⑧帷裳——礼服,上朝和祭祀时穿,用整幅布做,不加翦裁,多余的布作褶迭(褶迭古代叫做襞积),犹如今天的百褶裙。古代男子上衣下裙。

⑨杀——去声,shài,减少,裁去。“杀之”就是缝制之先裁去多余的布,不用褶迭,省工省料。

⑩羔裘玄冠不以吊——玄冠,一种礼帽。“羔裘玄冠”都是黑色的,古代都用作吉服。丧事是凶事,因之不能穿戴着去吊丧。

⑪吉月——这两个字有各种解释:(甲)每月初一(旧注都如此);(乙)“吉”字误,应该作“告”。“告月”就是每月月底,司历者以下月初一告之于君(王引之《经义述闻》、俞樾《羣经平议》);两说都不可信。今从程树德《论语集释》之说。

English

辜鸿铭

英译

原文

君子不以绀緅饰①,红紫不以为亵服②。 当暑,袗絺绤③,必表而出之。 缁衣,羔裘;素衣,麑裘;黄衣,狐裘④。 亵裘长⑤,短右袂⑥。 必有寝衣⑦,长一身有半。 狐貉之厚以居。 去丧,无所不佩。 非帷裳⑧,必杀之⑨。 羔裘玄冠不以吊⑩。 吉月⑪,必朝服而朝。

译文

Confucius considered the following details necessary for a gentleman to observe in matters of dress: — A gentleman should never permit anything crimson or scarlet in colour to be seen in any part of his dress; even in his underclothing he should avoid anything red or of a reddish colour. In summer, when dressed in a single suit of gauze or grass-cloth, he should always wear something underneath, worn next to the skin. In winter he should line a black suit with lambskin; a light suit with fawn skin; a yellow suit with fox skin. His fur underclothing should be made long, with the right sleeve a little short. He should always have a change of night-dress, which should be as long again as the trunk of his body. When at home in winter, he should be dressed in a suit of fox or badger skin. When not in mourning, he may have any ornaments or appendages on the girdle of his dress. His under-garment, except when it is worn as an apron (like the Free Masons now) on State occasions, he should always have cut pointed on the upper part. On a visit of condolence he should never wear a suit of lamb's fur or a dark blue hat. On the first day of the month he should always put on his full uniform when he goes to Court.

评论

这一节说的是孔子在衣着上的日常讲究。辜鸿铭先总说这是“a gentleman”在服饰上的注意事项,然后分夏装、冬装、裘衣、睡衣、佩饰以及吊丧、朝贺等不同场景来说明。

日本語

日文版

和译

原文

译文

王者は、紺色、紫色で飾らない。紅色、紫色の衣服を普段着にしない。 暑い時に当たったら、裏地が付いていない単衣の、葛製の衣服、これを(外衣として)必ず表に出して着る。 黒衣として黒羊の皮製の衣服を着る。 白衣として子鹿の皮製の衣服を着る。 黄衣として狐の皮製の衣服を着る。 皮製の普段着は長くするが、右袖は短くする。 必ず寝衣を所有して、寝衣の長さを身長の一.五倍にする。 狐と貉の皮を厚く敷いて、座る。 喪中を除いて、何かを腰に帯びない事は無い。(何かを腰に帯びる。) 正装ではない衣服、これの布を必ず減らした。 黒羊の皮製の黒衣、黒い冠を着て他人の死を悲しむ事はしない。 月の最初の日には必ず「朝服」で正装して朝廷に集まる。