Section 10.5

执圭,鞠躬如也,如不胜。上如揖,下如授,勃如战色,足蹜蹜如有循。享礼,有容色。私觌,愉愉如也。

正文先行,随后进入不同版本的译注与评论层。这样读起来像在一张安静的阅读台上逐层展开,而不是在表格里比对。

返回本章

中文

钱穆

新解

原文

执圭,鞠躬如也,如不胜。上如揖,下如授,勃如战色,足蹜蹜如有循。享礼,有容色。私觌,愉愉如也。

译文

孔子为聘使,执君之圭,敛着身,像不胜其重的样子。执圭在上,像和人作揖般,在下,像授物与人般。面色战战兢兢,两足像迈不开步,又像足下有物,循之而前般。及享礼时,便有容色了。神气开发,不再那么作战兢之态了。待作私人相见时,更是愉愉然,和颜满容了。

评论

此节记孔子为其君聘邻国之礼。或曰:孔子仕鲁时,绝不见有朝聘往来之事,疑乃孔子尝言其礼当如此,而弟子记之,非记孔子之行聘。本篇如此例者尚有之,如上使摈一节,疑亦然。又说:孔子教弟子以礼,不徒言其义,又肄其容。子所雅言,诗书执礼,执礼即兼教弟子习礼。《史记》又云:“孔子适宋,与弟子习礼大树下。”由此言之,或是教弟子习礼而载之此篇。或说:使摈执圭二条,此定公十年齐聘鲁,鲁使孔子报聘。不见于《春秋》,孔子削之,并归女乐亦削之,嫌于暴己功,显君相之失。此两条所记容色,乃弟子从旁模拟,决非孔子教人语。

注释

执圭:圭,玉器。聘问邻国,执君之圭以为信。

如不胜:聘礼所执圭,长八寸,执轻如不胜其重,言敬谨之至。本篇三言鞠躬如也,一则曰如不容,再则曰屏气似不息,三则曰如不胜,皆形容其谨。

上如揖,下如授:执圭与心齐,上不过揖,下不过授。过高过卑,皆是不敬。

战色:战战兢兢之色,庄矜也。

蹜蹜如有循:蹜蹜,举足促狭,犹云举前曳踵,略举前趾,曳后跟而行,足不高离于地。如有循,如脚下有物,循之而前。

享礼:享者,聘后之礼,献物也。或皮马,或锦绣,或土产,罗列于庭,谓之庭实。或曰:礼与享为二事。礼谓主人以醴礼宾。既聘乃享,既享乃礼,既礼乃有私觌。

有容色:言和气满容。不复有勃战之色。

私觌:觌,见也。行聘享公礼已毕,使臣于他日赍己物见其所使之国君。

愉愉如:愉愉,颜色之和,又增于享礼时。

今按:以理断之,若后说为是。然谓《春秋》削去,则《左传》何亦不载,又不见他书称述,终可疑。

中文

杨伯峻

译注

原文

执圭①,鞠躬如也,如不胜②。上如揖,下如授。勃如战色,足蹜蹜如有循③。 享礼④,有容色⑤。 私觌⑥,愉愉如也。

译文

[孔子出使到外国,举行典礼,]拿着圭,恭敬谨慎地,好像举不起来。向上举好像在作揖,向下拿好像在交给别人。面色矜庄好像在作战。脚步也紧凑狭窄,好像在沿着[一条线]走过。 献礼物的时候,满脸和气。 用私人身分和外国君臣会见,显得轻松愉快。

注释

①圭——一种玉器,上圆,或者作剑头形,下方,举行典礼的时候,君臣都拿着。

②胜——音升,shēng,能担负得了。

③足蹜蹜如有循——蹜音缩,“蹜蹜”,举脚密而狭的样子。“如有循”,所沿循的应当是很窄狭的东西,所以译文加了“一条线”诸字以示意。

④享礼——古代出使外国,初到所聘问的国家,便行聘问礼。“执圭”一段所写的正是行聘问礼时孔子的情貌。聘问之后,便行享献之礼。“享礼”就是享献礼,使臣把所带来的各种礼物罗列满庭。

⑤有容色——《仪礼·聘礼》:“及享,发气焉盈容。”“有容色”就是“发气焉盈容”。

⑥觌——音狄,dí,相见。

English

辜鸿铭

英译

原文

执圭①,鞠躬如也,如不胜②。上如揖,下如授。勃如战色,足蹜蹜如有循③。 享礼④,有容色⑤。 私觌⑥,愉愉如也。

译文

When he had to carry the sceptre of the prince, he would bend low his body as if the weight were too heavy for him; holding it not higher than his forehead nor lower than his chest, and, with his look all awe and attention, walk with slow, measured steps. At a public reception in the foreign courts to which he was sent, he behaved with great dignity. At a private audience in such courts, he was genial and engaging in his manners.

评论

这一节讲的是孔子出使他国时的礼仪气度。“执圭”被译为携带君主权杖或使节权杖时的动作;后半段则写他在正式与私人外交场合中的不同风度:公开场合庄重,私下会见则亲切自然。

日本語

日文版

和译

原文

译文

孔子 先生は、「圭」、「天子が身分証として与える宝玉」を執ったら、「鞠躬如」と身をかがめて慎んだ。まるで「圭」の重さに持ちこたえられないかのようであった。 孔子 先生は、「圭」を上げる時は、会釈する時のような高さまでであった。 孔子 先生は、「圭」を下げる時は、天子から授けられた時のような低さまでであった。 孔子 先生は、顔色を「勃如」と即座に変えて、「戦色」、「恐怖の顔色」を作った。 孔子 先生は、足を「蹜蹜如」と小刻みに動かして、秩序正しさが有った。 孔子 先生には、「享礼」、「贈り物を渡す礼儀作法の儀式」で、正しい姿形と顔色が有った。 孔子 先生は、私的に会っている時は、「愉愉如」と和やかであった。