Section 10.19

疾,君视之,东首,加朝服拖绅。

正文先行,随后进入不同版本的译注与评论层。这样读起来像在一张安静的阅读台上逐层展开,而不是在表格里比对。

返回本章

中文

钱穆

新解

原文

疾,君视之,东首,加朝服拖绅。

译文

遇疾病,君来问视,头着在东边卧,身上加披朝服,还拖上一条大带。

注释

东首:古制室中尊西,君入室,背西面东,病者首在东卧,正面对于君。

加朝服拖绅:拖,曳也。绅,大带。卧病不能着衣束带,故加朝服于身,又引大带于上。

中文

杨伯峻

译注

原文

疾,君视之,东首①,加朝服,拖绅②。

译文

孔子病了,国君来探问,他便脑袋朝东,把上朝的礼服披在身上,拖着大带。

注释

①东首——指孔子病中仍旧卧床而言。古人卧榻一般设在南窗的西面。国君来,从东边台阶走上来(东阶就是阼阶,原是主人的位向,但国君自以为是全国的主人,就是到其臣下家中,仍从阼阶上下),所以孔子面朝东来迎接他。

②加朝服,拖绅——孔子卧病在床,自不能穿朝服,只能盖在身上。绅是束在腰间的大带。束了以后,仍有一节垂下来。

English

辜鸿铭

英译

原文

疾,君视之,东首①,加朝服,拖绅②。

译文

When he was sick, on his prince coming to see him, he would lie with his head to the east and have his court uniform laid over him with the girdle drawn across.

评论

这一节对应孔子生病而国君来探问时的礼貌姿态。辜鸿铭写他头朝东卧,把朝服披在身上并整理大带,以示恭敬。

日本語

日文版

和译

原文

译文

孔子 先生は、病気に成った時に、君主がそれを見舞いに来たら、東枕にして、「朝服」という正装を上に足してかけ、大帯を引いてかけた。