Section 10.18

君赐食,必正席先尝之。君赐腥,必熟而荐之。君赐生,必畜之。侍食于君,君祭先饭。

正文先行,随后进入不同版本的译注与评论层。这样读起来像在一张安静的阅读台上逐层展开,而不是在表格里比对。

返回本章

中文

钱穆

新解

原文

君赐食,必正席先尝之。君赐腥,必熟而荐之。君赐生,必畜之。侍食于君,君祭先饭。

译文

君赐食物,必正了席位先尝它。君赐腥的,必煮熟后先荐奉于祖先。君赐活的,必养着。侍奉国君同食,在君祭时,便先自吃饭了。

注释

正席先尝:敬君之惠。

腥必熟而荐之:腥,生肉。荐,荐于先祖。熟而先以荐,郑重君赐。

生必畜之:君赐生物.不欲无故杀之。

君祭先饭:古者临食之前必祭。君赐食则不祭。于君祭时先自食饭,若为君尝食然,亦表敬意。

中文

杨伯峻

译注

原文

君赐食,必正席先尝之。君赐腥,必熟而荐①之。君赐生,必畜之。 侍食于君,君祭,先饭。

译文

国君赐以熟食,孔子一定摆正坐位先尝一尝。国君赐以生肉,一定煮熟了,先[给祖宗]进供。国君赐以活物,一定养着它。 同国君一道吃饭,当他举行饭前祭礼的时候,自己先吃饭,[不吃菜。]

注释

①荐——进奉。这里进奉的对象是自己的祖先,但不能看为祭祀。

English

辜鸿铭

英译

原文

君赐食,必正席先尝之。君赐腥,必熟而荐①之。君赐生,必畜之。 侍食于君,君祭,先饭。

译文

When his prince sent him a present of dish of cooked meat, he would always have it properly served on the table, and he himself would taste it before he allowed others to taste it. When his prince sent him uncooked meat as a present, he would have it cooked and then offer it first in sacrifice before his ancestors. When his prince sent him a live animal, he would keep it alive. When he had the honour to sit with his prince at table, after the prince had said grace he would first taste the dishes.

评论

本节前两句对应国君赐熟食、生肉、活物时的处理方式。辜鸿铭写孔子对熟食先摆正后品尝,对生肉先煮熟并祭祖,对活物则养着,重点在于分门别类地合礼应对。

日本語

日文版

和译

原文

译文

君主が食べ物を孔子 先生に与えたら、孔子 先生は、(礼儀作法として、)必ず、座席を正して、すぐに先に、それを試食した。 君主が生肉を孔子 先生に与えたら、孔子 先生は、必ず、その生肉を、熟成させてから、神霊に捧げた。 君主が生き物を孔子 先生に与えたら、孔子 先生は、必ず、その生き物を飼育した。 孔子 先生は、君主のそばに仕えて食事をする時に、君主が祭儀で食べ物を捧げたら、(毒味として、)君主よりも先に捧げ物を食べた。