中文
钱穆
原文
厩焚,子退朝,曰:“伤人乎”不问马。
译文
孔子家里的马房被烧了,孔子退朝回来,知道了此事急问“伤人了吗”但没有问到马。
注释
厩:养马之处。或说是国厩,或说是孔子家私厩。
子退朝:孔子从朝退至家,始知家厩焚烧,急问伤人乎
不问马:此三字,乃门人记者加之。
Section 10.17
正文先行,随后进入不同版本的译注与评论层。这样读起来像在一张安静的阅读台上逐层展开,而不是在表格里比对。
中文
厩焚,子退朝,曰:“伤人乎”不问马。
孔子家里的马房被烧了,孔子退朝回来,知道了此事急问“伤人了吗”但没有问到马。
厩:养马之处。或说是国厩,或说是孔子家私厩。
子退朝:孔子从朝退至家,始知家厩焚烧,急问伤人乎
不问马:此三字,乃门人记者加之。
中文
厩焚。子退朝,曰:“伤人乎?”不问马。
孔子的马棚失了火。孔子从朝廷回来,道:“伤了人吗?”,不问到马。
English
厩焚。子退朝,曰:“伤人乎?”不问马。
On one occasion when, as he was returning from an audience at the palace, he heard that the State stable was on fire, his first question was, "Has any man been injured?" He did not ask about the horses.
这一节对应“厩焚。子退朝,曰:伤人乎?不问马。”辜鸿铭保留了先问人的安危、不先问马的意思,表现孔子对人的关切重于财物。
日本語
厩(うまや)、焚(もえる)。 子、退、朝、曰。「傷、人、乎?」 不問、馬。
馬の厩舎が燃えてしまった。 孔子 先生は、朝廷を退出して、言った。「馬の厩舎の火事で人は傷つきませんでしたか?」 孔子 先生は、馬(の損失)については問わなかった。