中文
钱穆
原文
问人于他邦,再拜而送之。
译文
孔子使使者向他邦友人问好,必再拜而送之。
评论
此一节记孔子与人交之诚意。
注释
再拜而送之:拜送使者,如拜所问候之人。
再拜者,以手据地,首俯而不至手,如是者再,为再拜。使者不答拜。
Section 10.15
正文先行,随后进入不同版本的译注与评论层。这样读起来像在一张安静的阅读台上逐层展开,而不是在表格里比对。
中文
问人于他邦,再拜而送之。
孔子使使者向他邦友人问好,必再拜而送之。
此一节记孔子与人交之诚意。
再拜而送之:拜送使者,如拜所问候之人。
再拜者,以手据地,首俯而不至手,如是者再,为再拜。使者不答拜。
中文
问①人于他邦,再拜②而送之。
托人给在外国的朋友问好送礼,便向受托者拜两次送行。
①问——问讯,问好。不过古代问好,也致送礼物以表示情意,如《诗经·郑风·女曰鸡鸣》“杂佩以问之”,《左传》成公十六年“楚子使工尹襄问之以弓”,哀公十一年“使问弦多以琴”,因此译文加了“送礼”两字。
②拜——拱手并弯腰。
English
问①人于他邦,再拜②而送之。
When he had occasion to entrust a message of enquiry after the health of a friend in another country to any person, he would always, on the person entrusted with the message leaving him, make obeisance twice and see him to the door.
这一节说的是托人向在外国的朋友问候时的礼数。辜鸿铭强调孔子会对受托者再拜送行,表现他对朋友的牵挂与对使者的尊重。
日本語
問、人、於、他邦、「再拝」、而、送、之(これ)。
孔子 先生は、他人を他の国へ訪問させる時は、「再拝して」、「二回連続で拝んで」、その人を送り出した。