Section 10.13

乡人饮酒,杖者出,斯出矣。

正文先行,随后进入不同版本的译注与评论层。这样读起来像在一张安静的阅读台上逐层展开,而不是在表格里比对。

返回本章

中文

钱穆

新解

原文

乡人饮酒,杖者出,斯出矣。

译文

乡人饮酒,待老人持杖者离席,也就离席了。

评论

此一节记孔子居乡事。

注释

乡人饮酒:此即古者乡饮酒之礼。此礼之行,约分四事。一,三年宾贤能。二,乡大夫饮国中贤者。三,卅长习射饮酒。四,党正蜡祭饮酒。此节所记,当属蜡祭,主于敬老。

杖者出。斯出矣:杖者,老人也。古制,五十杖于家,六十杖于乡。蜡祭饮酒,必序齿位,然及其礼末,则以醉为度。子贡观于蜡,曰:“一国之人皆若狂”是也。孔子与于蜡祭,年当不及六十,杖者出即随之,不与众皆醉。

中文

杨伯峻

译注

原文

乡人饮酒①,杖者出,斯出矣。

译文

行乡饮酒礼后,要等老年人都出去了,自己这纔出去。

注释

①乡人饮酒——卽行乡饮酒礼,据《礼记·乡饮酒义》“少长以齿”。《王制》也说:“习乡尚齿”。既论年龄大小,所以孔子必须让杖者先出。

English

辜鸿铭

英译

原文

乡人饮酒①,杖者出,斯出矣。

译文

When at a public dinner in his native place, he would always leave the table as soon as the old people left.

评论

这一节对应乡饮酒礼之后的退席顺序。辜鸿铭译为在本乡公共宴饮时,总是等老年人离席后自己才离席,表现对长者的尊敬。

日本語

日文版

和译

原文

译文

孔子 先生は、故郷の人々と酒を飲んだ時は、杖をつくような高齢者が退出したら、そこで退出した。