Section 1.9

曾子曰:“慎终追远,民德归厚矣。”

正文先行,随后进入不同版本的译注与评论层。这样读起来像在一张安静的阅读台上逐层展开,而不是在表格里比对。

返回本章

中文

钱穆

新解

原文

曾子曰:“慎终追远,民德归厚矣。”

译文

曾子说:“对死亡者的送终之礼能谨慎,对死亡已久者能不断追思,这样能使社会风俗道德日趋于笃厚。

评论

儒家不提倡宗教信仰,亦不主张死后有灵魂之存在,然极重葬祭之礼,因此乃生死之间一种纯真情之表现 即孔子所谓之仁心与仁道。孔门常以教孝导达人类之仁心。葬祭之礼,乃孝道之最后表现。对死者能尽我之真情,在死者似无实利可得,在生者亦无酬报可期,其事超于功利计较之外,乃更见其情意之真。明知其人已死而不忍以死人待之,此即孟子所谓不忍之心。于死者尚所不忍,其于生人可知。故儒者就理智言,虽不肯定人死有鬼,而从人类心情深处立教,则慎终追远,确有其不可已。曾子此章,亦孔门重仁道之一端也。

注释

慎终:终,指丧礼言。死者去不复返,抑且益去益远。若送死之礼有所不尽,将无可追悔,故当慎。

追远:远,指祭礼言。死者去我日远,能时时追思之不忘,而后始有祭礼。生人相处,易杂功利计较心,而人与人间所应有之深情厚意,常掩抑不易见。惟对死者,始是仅有情意,更无报酬,乃益见其情意之深厚。故丧祭之礼能尽其哀与诚,可以激发人心,使人道民德日趋于敦厚。

中文

杨伯峻

译注

原文

曾子曰:“慎终①,追远②,民德归厚矣。”

译文

曾子说:“谨慎地对待父母的死亡,追念远代祖先,自然会导致老百姓归于忠厚老实了。”

注释

①慎终——郑玄的注:“老死曰终。”可见这“终”字是指父母的死亡。慎终的内容,刘宝楠《论语正义》引《檀弓》曾子的话是指附身(装殓)、附棺(埋葬)的事必诚必信,不要有后悔。

②追远——具体地说是指“祭祀尽其敬”。两者译文都只就字面译出。

English

辜鸿铭

英译

原文

曾子曰:“慎终①,追远②,民德归厚矣。”

译文

A disciple of Confucius remarked: "By cultivating respect for the dead, and carrying the memory back to the distant past, the moral feeling of the people will waken and grow in depth."

评论

“慎终追远”,辜鸿铭译为“cultivating respect for the dead, and carrying the memory back to the distant past”,“培养对逝者的敬意,并追忆那遥远的过去”。他注释说:

我追思往昔,默念我心中永恒的岁月。

“民德归厚”译为“the moral feeling of the people will waken and grow in depth”,“人们的道德情感就会觉醒并趋于醇厚”,指对祖先及历史的追述对人民的道德具有醇远的影响。

日本語

日文版

和译

原文

译文

曾子 先生は言った。「(王者が、)父母の人生の終わりの葬儀を慎んで行い、遠い先祖の葬儀を慎んで行う事を追求していけば、国民も『徳』、『善行』を厚くする本来の状態に帰る」