Section 1.10

子禽问于子贡曰:“夫子至于是邦也,必闻其政,求之与?抑与之与?”子贡曰:“夫子温、良、恭、俭、让以得之。夫子之求之也,其诸异乎人之求之与?”

正文先行,随后进入不同版本的译注与评论层。这样读起来像在一张安静的阅读台上逐层展开,而不是在表格里比对。

返回本章

中文

钱穆

新解

原文

子禽问于子贡曰:“夫子至于是邦也,必闻其政,求之与?抑与之与?”子贡曰:“夫子温、良、恭、俭、让以得之。夫子之求之也,其诸异乎人之求之与?”

译文

子禽问子贡道:“我们夫子每到一国,必预闻其国之政事,这是有心求到的呢?还是人家自愿给他的呢?”子贡说:“我们夫子是把温和、良善、恭庄、节制、谦让五者之心得来的。我们夫子之求,总该是异乎别人家的求法吧!”

评论

温、良、恭、俭、让、温,柔和义。良,易善义。恭,庄顺义。俭,节制义。让,谦逊义。五者就其表露在外之态度,可以想见其蕴蓄在心之德养。孔子因此德养,光辉接人,能不言而饮人以和,故所至获人敬信,乃自以其政就而问之。

子贡善言圣人,此章揭出温、良、恭、俭、让五字,而孔子之心气态度,活跃如见。学者细玩之,可不觉其暴戾骄慢之潜消。亦知人间自有不求自得之道。此与巧言令色之所为相去远矣。然孔子亦固未尝真获时君之信用而大行其道于世,则孔子之温、良、恭、俭、让,亦己心自修当然,而非有愿于其外。

注释

于禽:陈亢字子禽,即原亢。

子贡:端木赐字子贡。二人皆孔子弟子。

闻其政:预闻其国之政事。

抑与之:抑,反语辞。与之,谓人君与之,自愿求与为治也。

其诸异乎人之求之与:其诸,语辞。诸,许多义亦一切义。孔子闻政之所异于人者,不只一端,故连用其诸为问辞。孔子之所至而获闻其政,直是自然得之。因承子禽问,若谓即是孔子求之,亦异乎他人之求之。

中文

杨伯峻

译注

原文

子禽①问于子贡②曰:“夫子③至于是邦也,必闻其政,求之与?抑与之与?”子贡曰:“夫子温、良、恭、俭、让以得之。夫子之求之也,其诸④异乎人之求之与?”

译文

子禽向子贡问道:“他老人家一到哪个国家,必然听得到那个国家的政事,求来的呢?还是别人自动告诉他的呢?”子贡道:“他老人家是靠温和、善良、严肃、节俭、谦逊来取得的。他老人家获得的方法,和别人获得的方法,不相同吧?”

注释

①子禽——陈亢(kàng)字子禽。从子张篇所载的事看来,恐怕不是孔子的学生。《史记·仲尼弟子列传》也不载此人。但郑玄注《论语》和《檀弓》都说他是孔子学生,不晓得有什么根据。(臧庸的《拜经日记》说子禽就是仲尼弟子列传的原亢禽,简朝亮的《论语集注补疏》曾加以辩驳。)

②子贡——孔子学生,姓端木,名赐,字子贡,卫人,比孔子小三十一岁。(公元前520—?)

③夫子——这是古代的一种敬称,凡是做过大夫的人,都可以取得这一敬称。孔子曾为鲁国的司寇,所以他的学生称他为夫子,后来因此沿袭以称呼老师。在一定的场合下,也用以特指孔子。

④其诸——洪颐煊《读书丛録》云:“公羊桓六年传,‘其诸以病桓与?’闵元年传,‘其诸吾仲孙与?’僖二十四年传,‘其诸此之谓与?’宣五年传,‘其诸为其双双而俱至者与?’十五年传,‘其诸则宜于此焉变矣。’‘其诸’是齐鲁间语。”案,总上诸例,皆用来表示不肯定的语气。黄家岱《嬹艺轩杂着》说“其诸”意为“或者”,大致得之。

English

辜鸿铭

英译

原文

子禽①问于子贡②曰:“夫子③至于是邦也,必闻其政,求之与?抑与之与?”子贡曰:“夫子温、良、恭、俭、让以得之。夫子之求之也,其诸④异乎人之求之与?”

译文

A man once asked a disciple of Confucius, saying, "How was it that whenever the Master came into a country he was always informed of the actual state and policy of its government? Did he seek for the information or was it given to him?" "The Master," replied the disciple, "was gracious, simple, earnest, modest and courteous; therefore he could obtain what information he wanted. The Master's way of obtaining information — well, it was different from other people's ways."

评论

本节重点在于阐述怎样的人才能获得尊重与信任。简言之,就是要“温、良、恭、俭、让”的品质。辜鸿铭译为“gracious, simple, earnest, modest and courteous”,实则在翻译中变换了顺序,“温、俭、良、恭、让”,即“和蔼的、简朴的、诚挚的、谦逊的、有礼的”。做到如此,自然可以获得尊重与信任。“政”,他译为“the actual state and policy of its government”,即该国政治的实际状态与政策。

日本語

日文版

和译

原文

译文

孔子の弟子である、子禽は子貢に質問して言った。「孔子 先生が国に到来すると、必ず、その国の政治について聞かれることになる。これは(孔子 先生が)求めたからなのか? それとも、これは(孔子 先生が)あずかっただけなのか?」 孔子の弟子である、子貢は言った。「孔子 先生は温厚で、善良で、うやうやしく、つつましく、謙虚で譲るので、この事を得るのである。孔子 先生の、このことを求める方法は、他人の、このことを求める方法と異なるのである」