Section 1.11

子曰:“父在,观其志;父没,观其行;三年无改于父之道,可谓孝矣。”

正文先行,随后进入不同版本的译注与评论层。这样读起来像在一张安静的阅读台上逐层展开,而不是在表格里比对。

返回本章

中文

钱穆

新解

原文

子曰:“父在,观其志;父没,观其行;三年无改于父之道,可谓孝矣。”

译文

先生说:“父亲在,做儿子的只看他志向。父死了,该看他行为。在三日内能不改他父亲生时所为,这也算是学了。

评论

《论语》文辞简约,异解遂遂。如此章或调乃专对当时贵族在位者言,非对一切人言。无改父道,乃指政治措施,不指日常行为。否则父在时,其子岂无日常行为,而仅云观其志?或通指父子,重此道字。谓若父行是道,子当终身守之。若非道,何待三年?战则从三年上寻求,谓三年不改,即是终身不改。疑辨纷纭。然《论语》所言,固当考之于古,亦当通之于今。固当求之于大义,亦当协之于常情。如据三年之丧为说,是专务考古之失。如云父行非道,何待三年,是专论大义之失。其实孔了此章,即求之今日之中国家庭,能遭此道者,尚固有之。既非不近人情,亦非有乖大义。孝子之心,自然有此。孔子即本人心以立教,好高骛远以求之,乃转失其真义。学者其细阐之。

注释

观其志:其,指子言。父在,子不主事,故推当观其志。

观其行:父没,子可亲事,则当观其行。

三年无改于父之道:道,犹事也,言道,尊父之辞。本章就父子言则其道其事,皆家事也。如冠、婚、丧、祭之经费,婚姻戚故之馈问,饮食衣服之丰俭。岁时伏腊之常式,子学不忍遽改其父生时之素风。

或说:古制。父死,子不遽亲政,授政于冢宰,三年不言政事,此所谓三年之丧。新君在丧礼中,悲戚方殷,无心问政,又因骤承大位,未有经验,故默尔不言,自不轻改父道、此亦一说。然本章通言父子,似不专指为君者言。

中文

杨伯峻

译注

原文

子曰:“父在,观其①志;父没,观其①行②;三年③无改于父之道④,可谓孝矣。”

译文

孔子说:“当他父亲活着,[因为他无权独立行动,]要观察他的志向;他父亲死了,要考察他的行为;若是他对他父亲的合理部分,长期地不加改变,可以说做到孝了。”

注释

①其——指儿子,不是指父亲。

②行——去声,xìng。

③三年——古人这种数字,有时不要看得太机械。它经常只表示一种很长的期间。

④道——有时候是一般意义的名词,无论好坏、善恶都可以叫做道。但更多时候是积极意义的名词,表示善的好的东西。这里应该这样看,所以译为“合理部分”。

English

辜鸿铭

英译

原文

子曰:“父在,观其①志;父没,观其①行②;三年③无改于父之道④,可谓孝矣。”

译文

Confucius remarked, "When a man's father is living the son should have regard to what his father would have him do; when the father is dead, to what his father has done. A son who for three years after his father's death does not in his own life change his father's principles, may be said to be a good son ."

评论

“三年无改于父之道”的“道”字,译为“principles”,“原则”,指父亲的做事原则。指通过对父亲生前的了解,于其去世之后继承其志愿。这节表达了父子之间要有一种精神层面的传承关系。

日本語

日文版

和译

原文

译文

孔子 先生は言った。「父がいるときは、その志を観る。父が死没したら、その行いを観る。三年間、父のやり方を改変しなければ、親孝行と言える」