Section 1.7

子夏曰:“贤贤易色,事父母能竭其力,事君能致其身,与朋友交,言而有信,虽曰未学,吾必谓之学矣。”

正文先行,随后进入不同版本的译注与评论层。这样读起来像在一张安静的阅读台上逐层展开,而不是在表格里比对。

返回本章

中文

钱穆

新解

原文

子夏曰:“贤贤易色,事父母能竭其力,事君能致其身,与朋友交,言而有信,虽曰未学,吾必谓之学矣。”

译文

子夏说:“一个人能好人之贤德胜过其好色之心,奉事父母能尽力,事君上能奉身尽职,交朋友能有信,这样的人,纵使他自谦说未经学问,我必说他已有学问了。”

评论

上章孔子言学,先德行,次及文,故《论语》编者次以子夏此章。或谓此章语气轻重太过,其弊将至于废学。然孔门论学,本以成德为重,后人分德行与学问而二之,则失此二章之义矣。

注释

子夏:卜商字子夏、亦孔子晚年弟子。

贤贤易色:下贤字指贤人有才德者。上贤字作动词用,尊敬义。易字有两读:一读改易、谓以尊贤心改好色心。一读平易,谓尊贤心平于好色心。今从前读。或说此四字专指夫妇一伦言,谓为夫者能敬妻之贤德而略其色貌。

致其身:致,送达义、致其身,如致命致禀气,谓纳身于职守、事父母能竭其力为孝,事君能致其身为忠。

四句分言夫妇、父子、君臣、朋友回伦。

虽曰未学:其人或自谦未学,我必谓之既学矣。

中文

杨伯峻

译注

原文

子夏①曰:“贤贤易色②;事父母,能竭其力;事君,能致③其身;与朋友交,言而有信。虽曰未学,吾必谓之学矣。”(明人伦,强调学以致用,务本)。

译文

子夏说:“对妻子,重品德,不重容貌;侍奉爹娘,能尽心竭力;服事君上,能豁出生命;同朋友交往,说话诚实守信。这种人,虽说没学习过,我一定说他已经学习过了。”

注释

①子夏——孔子学生,姓卜,名商,字子夏,比孔子小四十四岁。(公元前507—?)

②贤贤易色——这句话,一般的解释是:“用尊贵优秀品德的心来交换(或者改变)爱好美色的心。”照这种解释,这句话的意义就比较空泛。陈祖范的《经咫》、宋翔凤的《朴学斋札记》等书却说,以下三句,事父母、事君、交朋友,各指一定的人事关系;那么,“贤贤易色”也应该是指某一种人事关系而言,不能是一般的泛指。奴隶社会和封建社会把夫妻间关系看得极重,认为是“人伦之始”和“王化之基”,这里开始便谈到它,是不足为奇的。我认为这话很有道理。“易”有交换、改变的意义,也有轻视(如言“轻易”)、简慢的意义。因之我便用《汉书》卷七十五《李寻传》颜师古注的说法,把“易色”解为“不重容貌”。

②致——有“委弃”、“献纳”等意义,所以用“豁出生命”来译它。

English

辜鸿铭

英译

原文

子夏①曰:“贤贤易色②;事父母,能竭其力;事君,能致③其身;与朋友交,言而有信。虽曰未学,吾必谓之学矣。”(明人伦,强调学以致用,务本)。

译文

A disciple of Confucius remarked: "A man who can love worthiness in man as he loves beauty in woman; who in his duties to his parents is ready to do his utmost, and in the service of his prince is ready to give up his life; who in intercourse with friends is found trustworthy in what he says, — such a man, although men may say of him that he is an uneducated man, I must consider him to be really an educated man ."

评论

在辜鸿铭看来,这一节讲的才算是真正的教育。他将“未学”译为“uneducated”,即没受过教育的;“学矣”,则译为“really educated”,即真正受过教育的。他认为,教育的真正意义并不是知识,而是人格的培养。即使没有专门受过教育,但在生活中形成了良好的道德品质,那他就是个真正受过教育的人。

文中,“贤贤易色”,他将第一个“贤”译为“love”,“热爱”;第二个“贤”译为“worthiness”,“美德”;“色”译为“beauty”,“美丽,美貌”。这句是指希望人们能够像喜爱“女人的美丽”那样天然地喜爱美德。

日本語

日文版

和译

原文

译文

孔子の弟子である、子夏は言った。「賢者を賢者として顔色をひきしめて変える。父母に仕えて自分の力を尽くす。君主に仕えて自分の身を善く処する。友と交流していて言葉に『信』、『誠実さ』が有れば、『未だ学ぶべきことがある』と言っていても、私(、子夏)は、このようなものを『学が有る者である』と必ず言う」