Section 1.5

子曰:“道千乘之国,敬事而信,节用而爱人,使民以时。”

正文先行,随后进入不同版本的译注与评论层。这样读起来像在一张安静的阅读台上逐层展开,而不是在表格里比对。

返回本章

中文

钱穆

新解

原文

子曰:“道千乘之国,敬事而信,节用而爱人,使民以时。”

译文

先生说:“领导一个能出千乘兵车的大国,临事该谨慎专一,又要能守信。该节省财用,以爱人为念。使用民力,要顾及他们的生产时间。”

评论

本章孔子论政,就在上者之心地言。敬于事,不骄肆,不欺诈,自守以信。不奢侈,节财用,存心爱人。遇有使于民,亦求不妨其生业。所言虽浅近,然政治不外于仁道,故惟具此仁心,乃可在上位,领导群伦。此亦通义,古今不殊。若昧忽于此,而专言法理权术,则非治道。

注释

道千乘之国:道,领导义,犹言治。乘,兵车。能出兵车千乘,为当时一大国。

敬事而信:敬,谨慎专一意。于事能谨慎专一,又能有信,即不欺诈。

节用而爱人:损节财用,以爱人为念。

使民以时:时指农时。使民当于农隙,不妨其作业。

中文

杨伯峻

译注

原文

子曰:“道①千乘之国②,敬事③而信,节用而爱人④,使民以时⑤。”

译文

孔子说:“治理具有一千辆兵车的国家,就要严肃认真地对待工作,信实无欺,节约费用,爱护官吏,役使老百姓要在农闲时间。”

注释

①道——动词,治理的意思。

②千乘之国——乘音剩,shèng,古代用四匹马拉着的兵车。春秋时代,打仗用车子,所以国家的强弱都用车辆的数目来计算。春秋初期,大国都没有千辆兵车。像《左传》僖公二十八年所记载的城濮之战,晋文公还只七百乘。但是在那时代,战争频繁,无论侵略者和被侵略者都必须扩充军备。侵略者更因为兼并的结果,兵车的发展速度更快;譬如晋国到平丘之会,据叔向的话,已有四千乘了(见《左传》昭公十三年)。千乘之国,在孔子之时已经不是大国,因此子路也说“千乘之国摄乎大国之间”(11.26)的话了。

③敬事——“敬”字一般用于表示工作态度,因之常和“事”字连用,如卫灵公篇的“事君敬其事而后其食”。

④爱人——古代“人”字有广狭两义。广义的“人”指一切人羣,狭义的人只指士大夫以上各阶层的人。这里和“民”(使“民”以时)对言,用的是狭义。

⑤使民以时——古代以农业为主,“使民以时”卽是《孟子·梁惠王上》的“不违农时”,因此用意译。

English

辜鸿铭

英译

原文

子曰:“道①千乘之国②,敬事③而信,节用而爱人④,使民以时⑤。”

译文

Confucius remarked, "When directing the affairs of a great nation, a man must be serious in attention to business and faithful and punctual in his engagements. He must study economy in the public expenditure, and love the welfare of the people. He must employ the people at the proper time of the year."

评论

这一节是孔子关于治国的讨论。“道”,辜鸿铭译为“direct”,即指导,管理。“千乘之国”,译为“a great nation”,“一个大国”,此处省略了“千乘”的具体含义。

“敬事而信”一句,“信”,译为“faithful and punctual in his engagements”,“在契约中忠诚守时”。在《半部〈论语〉》一文中,辜鸿铭又将“信”解为“有恒”:“朱子解‘敬事而信’曰:‘敬其事而信于民。’余谓‘信’当作‘有恒’解。如唐诗‘早知潮有信,嫁于弄潮儿’。”(汪堂家编译,《乱世奇文·张文襄幕府纪闻》,上海人民出版社,2002,第399页)

“使民以时”一句,“时”辜鸿铭译为“the proper time of the year”,即“一年中恰当的时候”,指在恰当的时候让人民承担劳役。辜鸿铭注释说:

在古代中国,人民具有较轻的征税负担,但在战争时期却对国家肩负劳役和兵役的义务。

日本語

日文版

和译

原文

译文

孔子 先生は言った。「千台の戦車がある諸侯の大国を導くには、私事を慎んで『信』、『誠実』にする。(費用を、または、労役に、)用いるのを節制して人々を愛する。国民を使役するには時期をかんがえる」