Section 1.3

子曰:“巧言令色,鲜矣仁。”

正文先行,随后进入不同版本的译注与评论层。这样读起来像在一张安静的阅读台上逐层展开,而不是在表格里比对。

返回本章

中文

钱穆

新解

原文

子曰:“巧言令色,鲜矣仁。”

译文

先生说:“满口说着讨人喜欢的话,满脸装着讨人喜欢的面色,(那样的人)仁心就很少了。”

注释

巧:好义。令,善义。务求巧言令色以说人,非我心之真情善意,故曰 “ 鲜矣仁 ” 。鲜,少义,难得义。不曰 “ 仁鲜矣 ” ,而曰 “ 鲜矣仁 ” ,语涵慨叹。或本作 “ 鲜矣有仁 ” ,义亦同。

中文

杨伯峻

译注

原文

子曰:“巧言令色①,鲜矣仁!”

译文

孔子说:“花言巧语,伪善的面貌,这种人,‘仁德’是不会多的。”

注释

①巧言令色——朱注云:“好其言,善其色,致饰于外,务以说人。”所以译文以“花言巧语”译巧言,“伪善的面貌”译令色。

English

辜鸿铭

英译

原文

子曰:“巧言令色①,鲜矣仁!”

译文

Confucius remarked, "With plausible speech and fine manners will seldom be found moral character."

评论

“巧言令色”,辜鸿铭译为“with plausible speech and f ine manners”,“具有貌似合理的言语和伪善态度”。这里的“仁”,译为“moral character”,“道德品质”。本节指判断一个人的道德品质,绝不能仅仅依据于他外在的言辞与态度。

日本語

日文版

和译

原文

译文

孔子 先生は言った。「言葉が巧妙で、見た目が立派なもので、『仁』、『思いやり』があるものは少ない」(、「うわべだけの人は思いやりが少ない」。)