Section 1.2

有子曰:“其为人也孝弟,而好犯上者,鲜矣。不好犯上,而好作乱者,未之有也。君子务本,本立而道生。孝弟也者,其为仁之本与?”

正文先行,随后进入不同版本的译注与评论层。这样读起来像在一张安静的阅读台上逐层展开,而不是在表格里比对。

返回本章

中文

钱穆

新解

原文

有子曰:“其为人也孝弟,而好犯上者,鲜矣。不好犯上,而好作乱者,未之有也。君子务本,本立而道生。孝弟也者,其为仁之本与?”

译文

有子说:“若其人是一个孝弟之人,而会存心喜好犯上的,那必很少了。若其人不喜好犯上,而好作乱的,就更不会有了。君子专力在事情的根本处,根本建立起,道就由此而生了。孝弟该是仁道的根本吧?”

评论

按:《论语》有子、曾子二人称名,或疑《论语》多出此两人之弟子所记,或是也。孟子谓 “ 子夏、子张、子游,以有若似圣人,欲以所事于孔子事之,曾子不可而止。 ” 则有子固曾为孔门弟子所推服。《论语》首篇次章,即述有子之言,似非无故而然。

孔子教人学为人,即学为仁。《论语》常言仁,欲识仁字意义,当通以论语》全书而细参之。今试用举其要。仁即人群相处之大道,故孟子曰: “ 仁也者,人也。合而言之,道也。 ” 然人道必本于人心,故孟子又曰: “ 仁,人心也。 ” 本于此心而有此道。此心修养成德,所指极深极广。由其最先之心言,则是人与人间之一种温情与善意。发于仁心,乃有仁道。而此心实为人性所固有。其先发而可见者为孝弟,故培养仁心当自孝弟始。孝弟之道,则贵能推广而成为通行于人群之大道。有子此章,所指浅近,而实为孔门教学之要义。

注释

有子:孔子弟子,名若。乃孔子晚年来从学者。

孝第:善事父母曰孝。善事兄长曰弟。

好犯上者鲜矣:上,指在上位者。犯,干犯。好,心喜也。鲜少义。

作乱:乱、谓逆理反常之事。

务本:务,专力也。本,犹根也。亦始义。

本立而道生:孔子之学所重最在道。所谓道,即人道,其本则在心。人道必本于人心,加有孝弟之心,始可有孝弟之道。有仁心,始可有仁道。本立而道生,虽若自然当有之事.亦资于人之能诱发而促进之,又贵于人之能护养而成全之。凡此皆赖于学,非谓有此心即可备此道。

为仁之本:仁者,人群相处之大道。孝弟乃仁之本,人能有孝弟之心,自能有仁心仁道,犹未之生于根。孝弟指心,亦指道。行道而有待于心则谓之德。仁亦然,有指心言,有格遵言,有指德言。内修于已为德,外措施之于人群为道。或本无为字。或说以为仁连读,训为行仁,今不从。

中文

杨伯峻

译注

原文

有子①曰:“其为人也孝弟②,而好犯③上者,鲜④矣;不好犯上,而好作乱者,未之有也⑤。君子务本,本立而道生。孝弟也者,其为仁之本⑥与⑦!”

译文

有子说:“他的为人,孝顺爹娘,敬爱兄长,却喜欢触犯上级,这种人是很少的;不喜欢触犯上级,却喜欢造反,这种人从来没有过。君子专心致力于基础工作,基础树立了,‘道’就会产生。孝顺爹娘,敬爱兄长,这就是‘仁’的基础吧!”

注释

①有子——孔子学生,姓有,名若,比孔子小十三岁,一说小三十三岁,以小三十三岁之说较可信。《论语》记载孔子的学生一般称字,独曾参和有若称“子”(另外,冉有和闵子骞偶一称子,又当别论),因此很多人疑心《论语》就是由他们两人的学生所纂述的。但是有若称子,可能是由于他在孔子死后曾一度为孔门弟子所尊重的缘故(这一史实可参阅《礼记·檀弓上》、《孟子·滕文公上》和《史记·仲尼弟子列传》)。至于《左传》哀公八年说有若是一个“国士”,还未必是足以使他被尊称为“子”的原因。

②孝弟——孝,奴隶社会时期所认为的子女对待父母的正确态度;弟,音读和意义跟“悌”相同,音替,tì,弟弟对待兄长的正确态度。封建时代也把“孝弟”作为维持它那时候的社会制度、社会秩序的一种基本道德力量。

③犯——抵触,违反,冒犯。

④鲜——音显,xiǎn,少。《论语》的“鲜”都是如此用法。

⑤未之有也——“未有之也”的倒装形式。古代句法有一条这样的规律:否定句,宾语若是指代词,这指代词的宾语一般放在动词前。

⑥孝弟为仁之本——“仁”是孔子的一种最高道德的名称。也有人说(宋人陈善的《扪虱新语》开始如此说,后人赞同者很多),这“仁”字就是“人”字,古书“仁”“人”两字本有很多写混了的。这里是说“孝悌是做人的根本”。这一说虽然也讲得通,但不能和“本立而道生”一句相呼应,未必符合有子的原意。《管子·戒篇》说,“孝弟者,仁之祖也”,也是这意。

⑦与——音读和意义跟“欤”字一样,《论语》的“欤”字都写作“与”。

English

辜鸿铭

英译

原文

有子①曰:“其为人也孝弟②,而好犯③上者,鲜④矣;不好犯上,而好作乱者,未之有也⑤。君子务本,本立而道生。孝弟也者,其为仁之本⑥与⑦!”

译文

A disciple of Confucius remarked, "A man who is a good son and a good citizen will seldom be found to be a man disposed to quarrel with those in authority over him; and man who are not disposed to quarrel with those in authority will never be found to disturb the peace and order of the State." "A wise man devotes his attention to what is essential in the foundation of life. When the foundation is laid, wisdom will come. Now, to be a good son and a good citizen — do not these form the foundation of a moral life?"

评论

这一节中,辜鸿铭略去了“有子”的名字。在对《论语》的英译中,辜鸿铭略去了大部分人名、地名、国名,甚至普通器物的名称,把《论语》变成了一部比较单纯的思想对话录。他之所以这样做,是“为了尽可能地消除英国读者的陌生和古怪感”(序言语),但对于后文中一些关键的人物及其他名称,他还是作了保留的,比如“仲由”、“颜回”、“管仲”、“尧”、“舜”、“禹”等人的名字。“孝弟”是本节的关键词。“孝”,辜鸿铭译为“be a good son”,“做一个好儿子”;“弟”译为“be a good citizen”,“做一个好公民”。“孝弟也者,其为仁之本与”一句,“仁”译为“a moral life”,“道德的生活”;“本”译为“what is essential in the foundation of life”,“生活基础的本质或关键问题”。本节说的是,“孝”(做一个好儿子)与“弟”(做一个好公民)是道德生活的本质。

日本語

日文版

和译

原文

译文

孔子 先生の弟子である、有若 先生は言った。「その人となりが『孝弟』、『親孝行で目上の人々に従順』であって、上のものを犯すのを好む者は、少ない。上のものを犯すのを好まなくて、乱をなすのを好む者、このようなものは未だいない。王者は根本を務める。根本が確立して道理が生じる。孝弟である者は『仁』、『思いやり』の本である!」