中文
钱穆
原文
子曰:“三军可夺帅也,匹夫不可夺志也。”
译文
先生说:“三军之众,可把它元帅夺了。匹夫立志,谁也夺不成。”
评论
自子在川上章起,至此十章,皆勉人为学,然学莫先于立志。有志则进,如逝川之不已。无志则止,如为山亏一篑。故凡学而卒为外物所夺,皆是无志。
注释
匹夫,犹谓独夫。或曰:夫妇相匹配,故分言则曰匹夫匹妇。三军虽众,其帅可夺而取。志则在己,故虽匹夫,若坚守其志,人不能夺。
Section 9.26
正文先行,随后进入不同版本的译注与评论层。这样读起来像在一张安静的阅读台上逐层展开,而不是在表格里比对。
中文
子曰:“三军可夺帅也,匹夫不可夺志也。”
先生说:“三军之众,可把它元帅夺了。匹夫立志,谁也夺不成。”
自子在川上章起,至此十章,皆勉人为学,然学莫先于立志。有志则进,如逝川之不已。无志则止,如为山亏一篑。故凡学而卒为外物所夺,皆是无志。
匹夫,犹谓独夫。或曰:夫妇相匹配,故分言则曰匹夫匹妇。三军虽众,其帅可夺而取。志则在己,故虽匹夫,若坚守其志,人不能夺。
中文
子曰:“三军①可夺帅也,匹夫不可夺志也。”
孔子说:“一国军队,可以使它丧失主帅;一个男子汉,却不能强迫他放弃主张。”
①三军——周朝的制度,诸侯中的大国可以拥有军队三军。因此便用“三军”作军队的通称。
English
子曰:“三军①可夺帅也,匹夫不可夺志也。”
Confucius remarked, "The general of an army may be carried off, but a man of the common people cannot be robbed of his free will."
文中,“三军可夺帅”,辜鸿铭译为“The general of an army may be carried off”,“一支军队的将军可以被夺去生命”。“夺”,指夺去生命之意。“匹夫不可夺志也”一句中,“志”,译为“free will”,“自由意志”;“夺”译为“be robbed of”,“被剥夺”;“匹夫”译为“the common people”,“普通人”。这句的意思是,即使是普通人,他们的自由意志也是不可被剥夺的。
日本語
子、曰。「三軍、可、奪、帥、也。匹夫、不可、奪、志、也」
孔子 先生は言った。「三つの軍団がいても、将軍の命を奪う事は可能であろう。凡人でも、志を奪う事は不可能であろう」