Section 19.21

子贡曰:“君子之过也,如日月之食焉。过也,人皆见之。更也人皆仰之。”

正文先行,随后进入不同版本的译注与评论层。这样读起来像在一张安静的阅读台上逐层展开,而不是在表格里比对。

返回本章

中文

钱穆

新解

原文

子贡曰:“君子之过也,如日月之食焉。过也,人皆见之。更也人皆仰之。”

译文

子贡说:“君子有过失,好像日蚀月蚀般。他犯过时,人人可见。他改过时,人人都仰望着他。”

注释

日月之食:食字又作蚀。君子有过,本出无心,亦不加文饰,故人皆见之。或说:以君子之德位,为瞻望所集,故苟有过,不得掩。更也、人皆仰之:更,改义。仰,谓仰望。如日月之蚀,人皆仰望,盼其即复光明,亦无害其本有之尊崇。

中文

杨伯峻

译注

原文

子贡曰:“君子之过也,如日月之食焉:过也,人皆见之;更也,人皆仰之。”

译文

子贡说:“君子的过失好比日蚀月蚀:错误的时候,每个人都看得见;更改的时候,每个人都仰望着。”

English

辜鸿铭

英译

原文

子贡曰:“君子之过也,如日月之食焉:过也,人皆见之;更也,人皆仰之。”

译文

The same disciple remarked, "The failings of a great man are eclipses of the sun and moon. When he fails, all men see it; but, when he recovers from his failing, all men look up to him as before."

评论

文中,“君子之过也,如日月之食焉”一句,辜鸿铭译为“the failings of a great man are eclipses of the sun and moon”,“伟人的缺陷就像日食与月食”。“君子之过”译为“the failings of a great man”,指伟人的缺陷、不足。“过也,人皆见之;更也,人皆仰之”,辜鸿铭译为“when he fails, all men see it; but, when he recovers from his failing, all men look up to him as before”,“当他表现出缺陷时,所有的人都看得见;但当他从缺陷中恢复过来时,所有的人又会像以前那样敬仰他”。其中,“更”指从缺陷中恢复过来;“仰”指像从前那样敬仰他。

日本語

日文版

和译

原文

译文

子貢が言った。「王者が過ちを犯すのは、日食や月食のような物なのである。王者が過ちを犯すと、全ての人々が、それを見る結果に成る。王者が過ちを改めると、全ての人々が、それを尊敬して見る事に成る」