Section 19.20

子贡曰:“纣之不善,不如是之甚也。是以君子恶居下流,天下之恶皆归焉。”

正文先行,随后进入不同版本的译注与评论层。这样读起来像在一张安静的阅读台上逐层展开,而不是在表格里比对。

返回本章

中文

钱穆

新解

原文

子贡曰:“纣之不善,不如是之甚也。是以君子恶居下流,天下之恶皆归焉。”

译文

子贡说:“纣的不善,并不像后世所说的那么过分呀!因此君子不肯居下流之地使天下恶名都归到他身上。

注释

恶居下流:下流,地形卑下处,众水皆流而归之。喻人置身不善之地,则恶名皆归其身。

天下之恶皆归:此指恶名言。或言恶人皆归之。其自为恶虽不甚,而众恶皆成其恶。今按:人苟为恶,其他恶人自来归集。然谓君子恶居下流,当从前解为是。子贡之言,戒人之勿置身不善之地也。

中文

杨伯峻

译注

原文

子贡曰:“纣①之不善,不如是之甚也。是以君子恶居下流,天下之恶皆归焉。”

译文

子贡说:“商纣的坏,不像现在传说的这么厉害。所以君子憎恨居于下流,一居下流,天下的什么坏名声都会集中在他身上了。”

注释

①纣——殷商最末之君,为周武王所伐,自焚而死。

English

辜鸿铭

英译

原文

子贡曰:“纣①之不善,不如是之甚也。是以君子恶居下流,天下之恶皆归焉。”

译文

A disciple of Confucius, speaking of an infamous emperor and tyrant of ancient times, remarked: "His wickedness was, after all, not so bad as tradition reports. Therefore a wise man will not persist in a low, disreputable life in defiance of what men may say: for otherwise, people will give him credit for all the wickednesses that are in the world. "

评论

文中,“纣之不善,不如是之甚也”一句,“纣”,略去了名字,译为“an infamous emperor and tyrant of ancient times”,“古时候一个臭名昭著的帝王与暴君”;“不如是之甚”译为“his wickedness was, after all, not so bad as tradition reports”,“他的邪恶并没有传说的那么坏”。“是以君子恶居下流,天下之恶皆归焉”。“君子恶居下流”译为“a wise man will not persist in a low, disreputable life in defiance of what men may say”,“一个明智的人将不会保持在一种低俗、声名狼藉的生活中而无视人们可能会说什么”。其中,“下流”指低俗、声名狼藉的生活状态;“天下之恶皆归焉”译为“people will give him credit for all the wickednesses that are in the world”,“人们将相信他拥有这个世界上所有的邪恶”,即聚集世界上所有的恶名。

日本語

日文版

和译

原文

译文

子貢が言った。「殷王朝の紂王の悪さは、あのように、(悪いが、)ひどくはなかった。このため、王者は、あえて下位に居る事を憎悪する。(天下の善行が全て善い最高権力者に帰属するからである。一方、殷王朝の紂王のように、悪い最高権力者には、)天下の悪行が全て帰属してしまうからである」