Section 19.18

曾子曰:“吾闻诸夫子:‘孟庄子之孝也,其他可能也,其不改父之臣与父之政,是难能也。”

正文先行,随后进入不同版本的译注与评论层。这样读起来像在一张安静的阅读台上逐层展开,而不是在表格里比对。

返回本章

中文

钱穆

新解

原文

曾子曰:“吾闻诸夫子:‘孟庄子之孝也,其他可能也,其不改父之臣与父之政,是难能也。”

译文

曾子说:“我听先生说过:‘孟庄子之孝,其他还是可能的,只有没有改换了他父亲所用之人及所行之政,是难能的。’”

评论

按:《学而》篇,三年无改于父之道可谓孝矣,当与此章参读。宋儒惩于绍述之事,说三年章与此章,特有烦言。:然孔子所言,本不以一概凡事,如禹改鯀道,未闻儒者谓之不孝,若必执一废百,则孔子不复有可与立未可与权之教矣。学者其审思之。又本章特称孟庄子为难能,在当时必有所以为难能之具体事实,今亦无可确考,此等处以不深论为是。

注释

孟庄子:鲁大夫仲孙速,其父献子,名蔑,有贤德。

中文

杨伯峻

译注

原文

曾子曰:“吾闻诸夫子:孟庄子①之孝也,其他可能也;其不改父之臣与父之政,是难能也。”

译文

曾子说:“我听老师说过:孟庄子的孝,别的都容易做到;而留用他父亲的僚属,保持他父亲的政治设施,是难以做到的。”

注释

①孟庄子——鲁大夫孟献子仲孙蔑之子,名速。其父死于鲁襄公十九年,本人死于二十三年,相距仅四年。这一章可以和“三年无改于父之道可谓孝矣”(1.11)结合来看。

English

辜鸿铭

英译

原文

曾子曰:“吾闻诸夫子:孟庄子①之孝也,其他可能也;其不改父之臣与父之政,是难能也。”

译文

The same disciple remarked, "I have heard the Master, speaking of the filial piety of a nobleman, say, 'What other things he did on the occasion of the death of his father, other men can do. But what he did in keeping the old servants of his father, and in following out the policy of his father, men will find it difficult to do.' "

评论

文中,“孟庄子之孝”,辜鸿铭译为“the filial piety of a nobleman”,“一位贵族的孝道”。略去了“孟庄子”的称呼。“孝”,辜鸿铭第一次译为专属性比较强的词“filial piety”,字面意思指来自子女的虔敬之情,即“孝”之意。以往“孝”做形容词时,他都以“good son”等词来代指。

日本語

日文版

和译

原文

译文

曾子 先生は言った。「私、曾子は、このように孔子 先生から聞いた事が有る。『孟荘子の親孝行で、父の臣下と父の政策を改変しなかった事以外の、その他の事は、他人にも可能である。しかし、父の臣下と父の政策を改変しなかった事を、他人が行うのは困難なのである』と」