Section 17.23

子路曰:“君子尚勇乎?”子曰:“君子义以为上。君子有勇而无义为乱,小人有勇而无义为盗。”

正文先行,随后进入不同版本的译注与评论层。这样读起来像在一张安静的阅读台上逐层展开,而不是在表格里比对。

返回本章

中文

钱穆

新解

原文

子路曰:“君子尚勇乎?”子曰:“君子义以为上。君子有勇而无义为乱,小人有勇而无义为盗。”

译文

子路说:“君子看重勇吗?”先生说:“君子是看重义的。君子有勇没有义,则将为乱。小人有勇没有义,则将为盗。”

评论

尚,以之为上之义。下文君子小人并说,乃以位言。惟前两句君子字,似不即指在上位者。可见古人用君子小人字,义本混通,初非必加以明晰之分别。

或说:本章似子路初见孔子时问答。

中文

杨伯峻

译注

原文

子路曰:“君子尚①勇乎?”子曰:“君子义以为上①,君子有勇而无义为乱,小人有勇而无义为盗。”

译文

子路问道:“君子尊贵勇敢不?”孔子道:“君子认为义是最可尊贵的,君子只有勇,没有义,就会捣乱造反;小人只有勇,没有义,就会做土匪强盗。”

注释

①尚,上——“尚勇”的“尚”和“上”相同。不过用作动词。

English

辜鸿铭

英译

原文

子路曰:“君子尚①勇乎?”子曰:“君子义以为上①,君子有勇而无义为乱,小人有勇而无义为盗。”

译文

A disciple of Confucius, the intrepid Chung Yu, enquired: "Is not valour a quality important to a gentleman? " "A gentleman," answered Confucius, "esteems what is right as of the highest importance. A gentleman who has valour, but is without a knowledge and love of what is right, is likely to commit a crime. A man of the people who has courage, but is without the knowledge and love of what is right, is likely to become a robber."

评论

子路问孔子“君子尚勇乎”,辜鸿铭译为“is not valour a quality important to a gentleman”,“勇气对于一位绅士来说不是一种很重要的品质吗”,“君子”译为“绅士”(a gentleman)。孔子回答“君子义以为上”,译为“a gentleman esteems what is right as of the highest importance”,“一位绅士把正义视为首要品质”,并作出了后面的解释。

日本語

日文版

和译

原文

译文

子路が孔子 先生に言った。「王者は、勇気を重んじますか?」 孔子 先生は言った。「王者は、正義を無上の物であるとします。王者は、勇敢、大胆でも、正義を重んじる心が無ければ、反乱を起こしてしまいます。矮小な人は、勇敢、大胆でも、正義を重んじる心が無ければ、盗みを犯してしまいます」