“季氏将伐颛臾”一句中,“季氏”为鲁国“三桓”之一,为大夫,辜鸿铭译为“the head of a powerful family of nobles in Confucius’ native State”,“孔子故国的一个有权势的贵族家族的当家人”。“颛臾”为鲁国的附庸国,辜鸿铭译为“a small principality within that State”,“国内的一个小型公国”。翻译中指出了两者的关系,即同在一国之内,一个是贵族官员,一个是诸侯公国。前者将讨伐后者。
“无乃尔是过与?”这是当孔子听到季氏要向颛臾发动战争的事情之后,强烈地谴责冉有。辜鸿铭译为“is not this due to your fault?”,“这不是要归因于你们的过错吗?”下文中孔子分析了谴责他们的原因。
“夫颛臾,昔者先王以为东蒙主,且在邦域之中矣,是社稷之臣也”。辜鸿铭的翻译是:“昔者先王以为东蒙主”译为“The reigning family of this principality derived its titles from ancient Emperors”,“那个公国的当权家族,其爵位源自古代的帝王们”。其中,“东蒙主”应指“titles”,爵位之意;“在邦域之中”,译为“its land is situate within our own territory”,“它的国土位于我们自己的版图之内”;“社稷之臣”译为“the ruler is a prince of the Empire”,“其统治者是帝国的一个诸侯国君”,指颛臾国国君是周朝的一个诸侯,就其身份而言的。下一句孔子反问:“何以伐为?”辜鸿铭译为“What right, then, have you to declare war against a vassal of the Emperor?”意思是,季氏只是个“大夫”,而颛臾国国君则是个“诸侯”,季氏有何权利去征伐诸侯呢?
冉有辩驳说“夫子欲之,吾二臣者皆不欲也”。“夫子”,辜鸿铭译为“my lord, our Master”,“我的大人——我们的主人”,即指季氏,指自己并非战争主谋,真正的主谋是他们的主人季氏。下面又是孔子的回答。
“陈力就列,不能者止”,辜鸿铭译为“Let those who can stand the fight fall into the ranks, and let those who cannot, retire”,“让那些能够经得起战斗的人排入队列,让那些不能的人,退出”。其中,“力”指经得起战斗的能力;“列”指队列。这是用战斗能力来比喻做事能力。
“危而不持,颠而不扶,则将焉用彼相矣?”辜鸿铭译为“What is the use of a guide to a blind man if, when he is in danger, the guide does not help him and, when he falls, the guide does not lift him up?”,“如果一个盲人处于危险中,而他的向导不帮助他,当他跌倒时,他的向导也不把他扶起,那么这个向导对于这位盲人来说又有什么用呢”。其中,“危”指处于危险之中;“持”指帮助;“颠”指跌倒;“扶”指扶起;“相”指盲人的向导。这句话是继续批评冉有、季路没有起到应有的作用。
“虎兕出于柙,龟玉毁于椟中”,辜鸿铭译为“when a tiger or a wild animal escapes from its cage, or when a tortoise-shell or a valuable gem gets broken in its casket”,“当一只老虎或一头野生动物从它的笼子里逃了出来,或者,当一片龟甲或一颗珍贵的宝石在匣子里坏掉”。其中,“虎兕”译为“a tiger or a wild animal”,“一只老虎或一头野生动物”;“柙”译为“cage”,“笼子”;“龟玉”译为“a tortoise-shell or a valuable gem”,“一片龟甲或一颗珍贵的宝石”;“椟”译为“casket”,“小盒子、匣子”。这句仍然是孔子通过比喻来批评冉有和季路。
冉有继续辩驳说,“今夫颛臾,固而近于费。今不取,后世必为子孙忧”。辜鸿铭的翻译是:“固而近于费”译为“this principality is very strongly fortified and is within easy reach of our most important town”,“那个公国在非常强有力地设防,很容易就会延伸到我们最重要的城镇”,指军事力量强大引起的周边恐慌。到此,冉有终于不再推脱,而承认自己与季氏有一样的想法,即支持季氏征伐颛臾。
于是,孔子说“君子疾夫舍曰欲之,而必为之辞”。辜鸿铭译为“A good man hates to make excuses when he ought to say simply ‘I want it.’”,“一个良善的人,当他应该简单地说‘我想这样’时,他会厌恶去找借口的”。其中,“疾”是厌恶之意;“欲之”是“我想这样”之意;“为之辞”是找借口之意,指作为一个“君子”,一般情况下当问到自己的行为原因时,应该真诚地直接作答,而不应闪烁其词寻找借口。
下面孔子进一步谈应如何去治理一个国家,以及维护一个国家的稳定。
“有国有家者,不患寡而患不均,不患贫而患不安。盖均无贫,和无寡,安无倾。”辜鸿铭的翻译是:“有国有家者”译为“those who have kingdoms and possessions”,“那些拥有王国与财产的人”,指掌握国家权力与财力的人;“不患寡而患不均”译为“should not be concerned that they have not enough possessions, but should be concerned that possessions are not equally distributed”,“不应担心他们不具备足够的财产,而应该担心财产没有平均地分配”;“不患贫而患不安”译为“should not be concerned that they are poor, but should be concerned that the people are not contented”,“不应担心他们匮乏,而应该担心人民不满意”。“均无贫,和无寡,安无倾”译为“For with equal distribution there will be no poverty; with mutual good will, there will be no want; and with contentment among the people, there can be no downfall and dissolution”,“平均分配,就会没有贫穷;相互友善,就会没有匮乏;人民满意,就不会衰落与消亡”。值得注意的是,辜鸿铭把“安”理解为“人民满意”。
“故远人不服,则修文德以来之。既来之,则安之”。辜鸿铭的翻译是:“远人”译为“the people outside the country”,“国外的人民”,指鲁国以外的人;“不服”译为“do not submit”,“不顺服”;“修文德以来之”译为“a ruler should improve the moral education at home in order to attract them”,“为了吸引他们,统治者应该改善国内的道德教育”,“修文德”即改善道德教育;“安之”译为“the ruler should make them happy and contented”,“统治者应该让他们快乐并感到满意”。即用良好的社会环境吸引他们过来之后,就要让他们生活得快乐。
然后,孔子分析季氏当时的政治表现。“远人不服,而不能来也”,辜鸿铭仍译为“people from outside”,指无法吸引外面的人民。“邦分崩离析,而不能守也”,辜鸿铭的翻译是:“分崩离析”译为“the country is internally torn by factions, dissensions, outbreaks and dissolutions”,“国家被各种派系、纠纷、暴动以及衰败而导致内部分裂”;“不能守”译为“you are doing nothing to prevent them”,“你们没有做出任何事情去阻止它们”,“守”,即阻止“分崩离析”的发生。
最后,孔子就季氏的安危作出判断,“吾恐季孙之忧,不在颛臾,而在萧墙之内也”。“忧”译为“the danger in future to the stability”,“未来影响稳固的危险”;“萧墙之内”译为“within the walls of your master’s own palace”,“你们主人自己宫殿的高墙内部”,即指季氏自己的家中。