Section 16.1

季氏将伐颛臾。冉有、季路见于孔子,曰:“季氏将有事于颛臾。”孔子曰:“求!无乃尔是过与?夫颛臾,昔者先王以为东蒙主,且在邦域之中矣,是社稷之臣也,何以伐为?”冉有曰:“夫子欲之,吾二臣者,皆不欲也。”孔子曰:“求!周任有言曰:‘陈力就列,不能者止。’危而不持,颠而不扶,则将焉用彼相矣?且尔言过矣!虎兕出于押,龟玉毁于犊中,是谁之过与?”冉有曰:“今夫颛臾,固而近于费,今不取,后世必为子孙忧。”孔子曰:“求!君子疾夫舍曰欲之而必为之辞。丘也闻有国有家者,不患寡而患不均,不患贫而患不安。盖均无贫,和无寡,安无倾。夫如是,故远人不服,则修文德以来之。既来之,则安之。今由与求也,相夫子,远人不服而不能来也,邦分崩离析而不能守也,而谋动干戈于邦内。吾恐季孙之忧,不在颛臾,而在萧墙之内也。”

正文先行,随后进入不同版本的译注与评论层。这样读起来像在一张安静的阅读台上逐层展开,而不是在表格里比对。

返回本章

中文

钱穆

新解

原文

季氏将伐颛臾。冉有、季路见于孔子,曰:“季氏将有事于颛臾。”孔子曰:“求!无乃尔是过与?夫颛臾,昔者先王以为东蒙主,且在邦域之中矣,是社稷之臣也,何以伐为?”冉有曰:“夫子欲之,吾二臣者,皆不欲也。”孔子曰:“求!周任有言曰:‘陈力就列,不能者止。’危而不持,颠而不扶,则将焉用彼相矣?且尔言过矣!虎兕出于押,龟玉毁于犊中,是谁之过与?”冉有曰:“今夫颛臾,固而近于费,今不取,后世必为子孙忧。”孔子曰:“求!君子疾夫舍曰欲之而必为之辞。丘也闻有国有家者,不患寡而患不均,不患贫而患不安。盖均无贫,和无寡,安无倾。夫如是,故远人不服,则修文德以来之。既来之,则安之。今由与求也,相夫子,远人不服而不能来也,邦分崩离析而不能守也,而谋动干戈于邦内。吾恐季孙之忧,不在颛臾,而在萧墙之内也。”

译文

季氏将兴兵伐颛臾,冉有季路去见孔子,说:“季氏将向颛臾用兵了。”先生说:“求呀!这怕是你的过失吧!那颛臾,从前先王封它为东蒙山之主,而且在鲁国封域之内,这是鲁国的社稷之臣呀,为何要伐它呢?”冉有说:“我们那先生要伐它,我们两人都不主张呀。”先生说:“求呀!从前周任说过,先量你的能力来就你的职位,若力不胜任,便该辞去。就如一相瞽者,倘瞽者临危不抱持,颠跌不搀扶,还用这相者做什么呢?况且你的话实在错了。老虎野牛从槛中逸出,龟和玉在匿里毁了,这是谁的过失呀!”冉有说:“现在那颛臾,城郭完固,而又离费甚近,若目前不取,将留为后代子孙之忧。”先生说:“求呀!君子正是疾恨那些不肯实说自己要那样做而偏要另造一套说法的。我听人说过,一个国和一个家,不要愁贫乏,只愁财富不均。不要愁民户寡少,只愁其不相安。财富均了,便没有所谓贫。大家能和睦,便没有所谓寡。大家能安,也就没有倾覆之祸了。正因这样,所以如有远方人不服,只修自己文德招来他。来了,便设法安顿他。现在你们两人,帮助季氏,远方人不服,你们无法招来,一国民心弄到分崩离析,你们不能好好把守,却谋在国内动干戈,吾怕季孙氏所应忧虑的并不在颛臾,正在我们国君的门屏之内呀!”

评论

按:本篇或以为乃齐论,因每章皆称孔子曰,而三友三乐三愈三戒三畏九思等,行文不与他篇相类。或以本章为可疑。《论语》记孔子言皆简而直,此章独繁而曲,亦不类。今按:《论语》杂出多手,而上下论之编集亦非一时。记者既不同,而论而集之之意亦有精粗,下十篇之论定,似稍逊于上十篇,而本篇尤然。然谓本篇乃齐论,亦无确据。或曰:季氏以下诸篇文体皆与前十五篇不类。

注释

季氏将伐颛臾:季氏谓康子。颛臾,国名,鲁之附庸。冉有、季路见于孔子:二人同为季氏臣,冉求尤用事,故先书。下文孔子亦独责之。

东蒙主:蒙山,在鲁东,故名东蒙。鲁使颛臾主其祭。邦域之中:颛臾在鲁封域之内。或云邦当作封。

社稷之臣:社稷犹云公家。是时四分鲁国,季氏取其二,孟孙、叔孙各取其一,独附庸尚隶属于公家。今季氏又欲取之,故孔子言颛臾乃先王封国不可伐,在封域之中不必伐,是公家之臣则又非季氏所当伐。

夫子欲之:夫子指季孙。

周任:古之良史。

陈力就列:言当计陈其才力,度己所能以就位。列,位也。不能胜任则止。或说布陈才力,当在就列之后,今不从。

焉用彼相:相,如相瞽之相。瞽者行遇颠危,当由相者扶持。若不扶不持,则何用彼相。

虎兕出于押:兕,野牛。押,槛义。出,自押而逸。

龟玉毁于椟中:椟,匾也。以藏龟玉宝物。

是谁之过:失虎毁玉,乃典守者之过。二子仕于季氏,季氏有失,不能谏,亦不得逃其责。

固而近于费:固谓城郭完固。费,季氏私邑。

舍曰欲之:实是私心欲之,乃必更作他言,君子疾于此等之饰辞。

不患寡而患不均,不患贫而患不安:此两句当作不患贫而患不均,不患寡而患不安。下文云均无贫,承上句言。和无寡,安无倾,承下句言。

远人不服:在远之人不服,犹来之以文德。颛臾在邦内,其不当用干戈益见。

今由与求也:此处先子路,尚齿也。

分崩离析:分,民有异心。崩,民欲去。离析,不可复合。

干戈:干,楯。戈,戟。

萧墙之内:萧之言肃。墙,屏也。人君于门树屏,臣来至屏而加肃敬,故曰萧墙。臣朝君在萧墙之内,此指哀公言。一说:其后哀公果欲以越伐鲁而去季氏,则孔子之言验矣。一说:孔子谓季氏之伐颛臾,非真忧颛臾,实忧哀公。直斥其隐,亦使冉有、子路深思之。两说皆通。今从前说,似更条直,前后两忧字亦见呼应。伐颛臾事不书于《春秋》,殆因孔子言而中止。

中文

杨伯峻

译注

原文

季氏将伐颛臾①。冉有、季路见于孔子曰:“季氏将有事②于颛臾。”孔子曰:“求!无乃尔是过③与?夫颛臾,昔者先王以为东蒙④主,且在邦域之中矣,是社稷之臣也。何以伐为?” 冉有曰:“夫子欲之,吾二臣者皆不欲也。” 孔子曰:“求!周任⑤有言曰:‘陈力就列,不能者止。’危而不持,颠而不扶,则将焉用彼相矣?且尔言过矣,虎兕出于柙,龟玉毁于椟中,是谁之过与?” 冉有曰:“今夫颛臾,固而近于费⑥。今不取,后世必为子孙忧。” 孔子曰:“求!君子疾夫舍⑦曰欲之而必为之辞。丘也闻有国有家者,不患寡(当作贫)而患不均,不患贫(当作寡)而患不安⑧。盖均无贫,和无寡,安无倾。夫如是,故远人不服,则修文德以来之。既来之,则安之。今由与求也,相夫子,远人不服,而不能来也;邦分崩离析,而不能守也;而谋动干戈于邦内。吾恐季孙之忧,不在颛臾,而在萧墙之内⑨也。”

译文

季氏准备攻打颛臾。冉有、子路两人谒见孔子,说道:“季氏准备对颛臾使用兵力。” 孔子道:“冉求,这难道不应该责备你吗?颛臾,上代的君王曾经授权他主持东蒙山的祭祀,而且它的国境早在我们最初被封时的疆土之中,这正是和鲁国共安危存亡的藩属,为什么要去攻打它呢?” 冉有道:“季孙要这么干,我们两人本来都是不同意的。” 孔子道:“冉求!周任有句话说:‘能够贡献自己的力量,这再任职;如果不行,就该辞职。’譬如瞎子遇到危险,不去扶持;将要摔倒了,不去搀扶,那又何必用助手呢?你的话是错了。老虎犀牛从槛里逃了出来,龟壳美玉在匣子里毁坏了,这是谁的责任呢?” 冉有道:“颛臾,城墙既然坚牢,而且离季孙的采邑费地很近。现今不把它占领,日子久了,一定会给子孙留下祸害。” 孔子道:“冉求!君子就讨厌[那种态度,]不说自己贪心无厌,却一定另找借口。我听说过:无论是诸侯或者大夫,不必着急财富不多,只须着急财富不均;不必着急人民太少,只须着急境内不安。若是财富平均,便无所谓贫穷;境内和平团结,便不会觉得人少;境内平安,便不会倾危。做到这样,远方的人还不归服,便再修仁义礼乐的政教来招致他们。他们来了,就得使他们安心。如今仲由和冉求两人辅相季孙,远方之人不归服,却不能招致;国家支离破碎,却不能保全;反而想在国境以内使用兵力。我恐怕季孙的忧愁不在颛臾,却在鲁君哩。”

注释

①颛臾——鲁国的附庸国家,现在山东省费县西北八十里有颛臾村,当是古颛臾之地。

②有事——《左传》成公十三年,“国之大事,在祀与戎。”这“有事”卽指用兵。

③尔是过——不能解作“尔之过”,因为古代人称代词表示领位极少再加别的虚词的(像《尚书·康诰》“朕其弟小子封”只是极个别的例子)。这里“过”字可看作动词,“是”字是表示倒装之用的词,顺装便是“过尔”,“责备你”、“归罪于你”的意思。

④东蒙——卽蒙山,在今山东蒙阴县南,接费县界。

⑤周任——古代的一位史官。

⑥费——音秘,bèi,鲁国季氏采邑,今山东费县西南七十里有费城。

⑦舍——同“舍”。

⑧不患寡而患不均,不患贫而患不安——当作“不患贫而患不均,不患寡而患不安”,“贫”和“均”是从财富着眼,下文“均无贫”可以为证;“寡”和“安”是从人民着眼,下文“和无寡”可以为证。说详俞樾《羣经平议》。

⑨萧墙之内——“萧墙”是鲁君所用的屏风。人臣至此屏风,便会肃然起敬,所以叫做萧墙(萧字从肃得声)。“萧墙之内”指鲁君。当时季孙把持鲁国政治,和鲁君矛盾很大,也知道鲁君想收拾他以收回主权,因此怕颛臾凭借有利的地势起而帮助鲁国,于是要先下手为强,攻打颛臾。孔子这句话,深深地刺中了季孙的内心。

English

辜鸿铭

英译

原文

季氏将伐颛臾①。冉有、季路见于孔子曰:“季氏将有事②于颛臾。”孔子曰:“求!无乃尔是过③与?夫颛臾,昔者先王以为东蒙④主,且在邦域之中矣,是社稷之臣也。何以伐为?” 冉有曰:“夫子欲之,吾二臣者皆不欲也。” 孔子曰:“求!周任⑤有言曰:‘陈力就列,不能者止。’危而不持,颠而不扶,则将焉用彼相矣?且尔言过矣,虎兕出于柙,龟玉毁于椟中,是谁之过与?” 冉有曰:“今夫颛臾,固而近于费⑥。今不取,后世必为子孙忧。” 孔子曰:“求!君子疾夫舍⑦曰欲之而必为之辞。丘也闻有国有家者,不患寡(当作贫)而患不均,不患贫(当作寡)而患不安⑧。盖均无贫,和无寡,安无倾。夫如是,故远人不服,则修文德以来之。既来之,则安之。今由与求也,相夫子,远人不服,而不能来也;邦分崩离析,而不能守也;而谋动干戈于邦内。吾恐季孙之忧,不在颛臾,而在萧墙之内⑨也。”

译文

The head of a powerful family of nobles in Confucius' native State was preparing to commence hostilities against a small principality within that State. Two of Confucius' disciples, who were in the noble's service, came to see Confucius and informed him of it. Confucius, turning to one of these disciples, said, "Sir, is not this due to your fault? The reigning family of this principality derived its titles from ancient Emperors: besides, its land is situate within our own territory; the ruler, therefore, is a prince of the Empire. What right, then, have you to declare war against a vassal of the Emperor?" The disciple to whom the above was addressed, replied, "It is my lord, our Master, who wishes for this war; it is not we two, who are only his servants, that desire it." Confucius then answered, "An ancient historian says: 'Let those who can stand the fight fall into the ranks, and let those who cannot, retire.' What is the use of a guide to a blind man if, when he is in danger, the guide does not help him and, when he falls, the guide does not lift him up? Besides, you are wrong in what you have said to excuse yourself. When a tiger or a wild animal escapes from its cage, or when a tortoise-shell or a valuable gem gets broken in its casket: — who is responsible and to blame in such a case? " "But now," argued one of the disciple, "this principality is very strongly fortified and is within easy reach of our most important town. If we do not reduce and take it now, it will in future be a source of anxiety and danger to the descendants of the family." "Sir," answered Confucius, "A good man hates to make excuses when he ought to say simply 'I want it'. "But for my part, I have been taught to believe that those who have kingdoms and possessions should not be concerned that they have not enough possessions, but should be concerned that possessions are not equally distributed; they should not be concerned that they are poor, but should be concerned that the people are not contented. For with equal distribution there will be no poverty; with mutual good will, there will be no want; and with contentment among the people, there can be no downfall and dissolution. "This being so, when the people outside the country do not submit, a ruler should improve the moral education at home in order to attract them; when people from outside are attracted and come to his country, the ruler should make them happy and contented." "Now you two gentlemen," continued Confucius, "while assisting your master in his government, have done nothing to attract people from outside when they have shown signs of insubmission. At present, when the country is actually internally torn by factions, dissensions, outbreaks and dissolutions, you are doing nothing to prevent them. Instead of this, you are now going to bring on the ravages and horrors of war within our own State. I am afraid the danger in future to the stability of the house of your noble lord will not come from that small principality against which you are now going to declare war, but will arise from within the walls of your master's own palace."

评论

“季氏将伐颛臾”一句中,“季氏”为鲁国“三桓”之一,为大夫,辜鸿铭译为“the head of a powerful family of nobles in Confucius’ native State”,“孔子故国的一个有权势的贵族家族的当家人”。“颛臾”为鲁国的附庸国,辜鸿铭译为“a small principality within that State”,“国内的一个小型公国”。翻译中指出了两者的关系,即同在一国之内,一个是贵族官员,一个是诸侯公国。前者将讨伐后者。

“无乃尔是过与?”这是当孔子听到季氏要向颛臾发动战争的事情之后,强烈地谴责冉有。辜鸿铭译为“is not this due to your fault?”,“这不是要归因于你们的过错吗?”下文中孔子分析了谴责他们的原因。

“夫颛臾,昔者先王以为东蒙主,且在邦域之中矣,是社稷之臣也”。辜鸿铭的翻译是:“昔者先王以为东蒙主”译为“The reigning family of this principality derived its titles from ancient Emperors”,“那个公国的当权家族,其爵位源自古代的帝王们”。其中,“东蒙主”应指“titles”,爵位之意;“在邦域之中”,译为“its land is situate within our own territory”,“它的国土位于我们自己的版图之内”;“社稷之臣”译为“the ruler is a prince of the Empire”,“其统治者是帝国的一个诸侯国君”,指颛臾国国君是周朝的一个诸侯,就其身份而言的。下一句孔子反问:“何以伐为?”辜鸿铭译为“What right, then, have you to declare war against a vassal of the Emperor?”意思是,季氏只是个“大夫”,而颛臾国国君则是个“诸侯”,季氏有何权利去征伐诸侯呢?

冉有辩驳说“夫子欲之,吾二臣者皆不欲也”。“夫子”,辜鸿铭译为“my lord, our Master”,“我的大人——我们的主人”,即指季氏,指自己并非战争主谋,真正的主谋是他们的主人季氏。下面又是孔子的回答。

“陈力就列,不能者止”,辜鸿铭译为“Let those who can stand the fight fall into the ranks, and let those who cannot, retire”,“让那些能够经得起战斗的人排入队列,让那些不能的人,退出”。其中,“力”指经得起战斗的能力;“列”指队列。这是用战斗能力来比喻做事能力。

“危而不持,颠而不扶,则将焉用彼相矣?”辜鸿铭译为“What is the use of a guide to a blind man if, when he is in danger, the guide does not help him and, when he falls, the guide does not lift him up?”,“如果一个盲人处于危险中,而他的向导不帮助他,当他跌倒时,他的向导也不把他扶起,那么这个向导对于这位盲人来说又有什么用呢”。其中,“危”指处于危险之中;“持”指帮助;“颠”指跌倒;“扶”指扶起;“相”指盲人的向导。这句话是继续批评冉有、季路没有起到应有的作用。

“虎兕出于柙,龟玉毁于椟中”,辜鸿铭译为“when a tiger or a wild animal escapes from its cage, or when a tortoise-shell or a valuable gem gets broken in its casket”,“当一只老虎或一头野生动物从它的笼子里逃了出来,或者,当一片龟甲或一颗珍贵的宝石在匣子里坏掉”。其中,“虎兕”译为“a tiger or a wild animal”,“一只老虎或一头野生动物”;“柙”译为“cage”,“笼子”;“龟玉”译为“a tortoise-shell or a valuable gem”,“一片龟甲或一颗珍贵的宝石”;“椟”译为“casket”,“小盒子、匣子”。这句仍然是孔子通过比喻来批评冉有和季路。

冉有继续辩驳说,“今夫颛臾,固而近于费。今不取,后世必为子孙忧”。辜鸿铭的翻译是:“固而近于费”译为“this principality is very strongly fortified and is within easy reach of our most important town”,“那个公国在非常强有力地设防,很容易就会延伸到我们最重要的城镇”,指军事力量强大引起的周边恐慌。到此,冉有终于不再推脱,而承认自己与季氏有一样的想法,即支持季氏征伐颛臾。

于是,孔子说“君子疾夫舍曰欲之,而必为之辞”。辜鸿铭译为“A good man hates to make excuses when he ought to say simply ‘I want it.’”,“一个良善的人,当他应该简单地说‘我想这样’时,他会厌恶去找借口的”。其中,“疾”是厌恶之意;“欲之”是“我想这样”之意;“为之辞”是找借口之意,指作为一个“君子”,一般情况下当问到自己的行为原因时,应该真诚地直接作答,而不应闪烁其词寻找借口。

下面孔子进一步谈应如何去治理一个国家,以及维护一个国家的稳定。

“有国有家者,不患寡而患不均,不患贫而患不安。盖均无贫,和无寡,安无倾。”辜鸿铭的翻译是:“有国有家者”译为“those who have kingdoms and possessions”,“那些拥有王国与财产的人”,指掌握国家权力与财力的人;“不患寡而患不均”译为“should not be concerned that they have not enough possessions, but should be concerned that possessions are not equally distributed”,“不应担心他们不具备足够的财产,而应该担心财产没有平均地分配”;“不患贫而患不安”译为“should not be concerned that they are poor, but should be concerned that the people are not contented”,“不应担心他们匮乏,而应该担心人民不满意”。“均无贫,和无寡,安无倾”译为“For with equal distribution there will be no poverty; with mutual good will, there will be no want; and with contentment among the people, there can be no downfall and dissolution”,“平均分配,就会没有贫穷;相互友善,就会没有匮乏;人民满意,就不会衰落与消亡”。值得注意的是,辜鸿铭把“安”理解为“人民满意”。

“故远人不服,则修文德以来之。既来之,则安之”。辜鸿铭的翻译是:“远人”译为“the people outside the country”,“国外的人民”,指鲁国以外的人;“不服”译为“do not submit”,“不顺服”;“修文德以来之”译为“a ruler should improve the moral education at home in order to attract them”,“为了吸引他们,统治者应该改善国内的道德教育”,“修文德”即改善道德教育;“安之”译为“the ruler should make them happy and contented”,“统治者应该让他们快乐并感到满意”。即用良好的社会环境吸引他们过来之后,就要让他们生活得快乐。

然后,孔子分析季氏当时的政治表现。“远人不服,而不能来也”,辜鸿铭仍译为“people from outside”,指无法吸引外面的人民。“邦分崩离析,而不能守也”,辜鸿铭的翻译是:“分崩离析”译为“the country is internally torn by factions, dissensions, outbreaks and dissolutions”,“国家被各种派系、纠纷、暴动以及衰败而导致内部分裂”;“不能守”译为“you are doing nothing to prevent them”,“你们没有做出任何事情去阻止它们”,“守”,即阻止“分崩离析”的发生。

最后,孔子就季氏的安危作出判断,“吾恐季孙之忧,不在颛臾,而在萧墙之内也”。“忧”译为“the danger in future to the stability”,“未来影响稳固的危险”;“萧墙之内”译为“within the walls of your master’s own palace”,“你们主人自己宫殿的高墙内部”,即指季氏自己的家中。

日本語

日文版

和译

原文

译文

季氏が顓臾という国を攻めようとした。 冉有と子路が、孔子 先生に会って言った。「季氏が顓臾という国に対して戦争を起こそうとしています」 孔子 先生は言った。「冉有よ。これは、あなた、冉有が過ちを犯したからではないのか? 顓臾という国を、昔、古代の王は、『東蒙』という所の主にしたのである。顓臾という国は、この国の領域の中に有る。顓臾という国は、『社』、『土地神の祭壇』と『稷』、『穀物神の祭壇』で祭儀を行ってくれる臣下の属国である。どうして顓臾という国を攻めるのか? おかしい!」 冉有が言った。「あの方、季氏は、その顓臾という国が欲しいのです。私達、冉有と子路という二人の臣下は皆、顓臾という国が攻められる事を欲していないのです」 孔子 先生は言った。「冉有よ。周任という人の言葉が残っている。周任は言った。『尽力して臣下の列に加わって就任する。君主のせいで正しい臣下でいる事が不可能であれば、臣下である事を止める』と。(君主が)危険な時に(臣下が)守らなければ、(君主が)転倒した時に(臣下が)助けなければ、どうして(君主は)助け手(、臣下)として用いるであろうか? いいえ! また、あなた、冉有の言葉は誤っている。虎や『兕』、『犀という説が有る一角獣』が檻から出てしまったり、(神託を受けるために用いる占いの)亀の甲羅や宝玉が箱の中で壊れていたりしたら、これらは誰の過ちなのか? あなた達、君主から任されている臣下達の過ちである!」 冉有が言った。「今、顓臾という国は、(地形などが)堅固ですし、『費』という所に近いのです。今、顓臾という国を取っておかなければ、後世に、必ず、季氏の子孫にとっての不安要素と成ってしまいます」 孔子 先生は言った。「冉有よ。王者は、ある人が『何々が欲しい』と(本心を)言わないでおいて(嘘の)言い訳を必ずするのを憎悪する。私、孔子は聞いた事が有ります。『国を所有したり家を所有したりしている者は、(生活必需品や金銭が)少ない事は心配しないが、皆が均等ではない事は心配する。貧しい事は心配しないが、安らぎを与えられない事は心配する』と。私、孔子が考えるに、皆が均等であれば、(他人よりも)貧しい人は、いない事に成るのである。和合して(相互に助け合って)いれば、(他人よりも生活必需品や金銭が)少ない人は、いない事に成るのである。安らぎを与えていれば、国や家が傾く事は無い。その通りなのである。だから、遠くにいる(他国の)人が服従してくれなければ、言葉による文字による知恵や『徳』、『善行』を修行して、これら遠くにいる他国の人を自国に来させるのである。これら遠くにいる他国の人を来させたら、これら遠くにいる他国の人に安らぎを与えるのである。今、子路と冉有は、あの者、季氏を助けて遠くにいる顓臾という国の人を服従させる事ができていないし、遠くにいる顓臾という国の人を季氏の領地へ来させる事ができていないのである。顓臾という属国を含む自国を分裂、分断、分離させてしまって、自国や季氏を守る事ができていないのである。季氏は、顓臾という属国を含む自国の国内で武力を動かす陰謀を企んでしまっている。私、孔子は『季氏の不安要素は、顓臾という国には無く、内輪の中に有るのではないか?』と心配してしまう」