Section 14.12

子曰:“孟公绰,为赵、魏老则优,不可以为滕、薛大夫。”

正文先行,随后进入不同版本的译注与评论层。这样读起来像在一张安静的阅读台上逐层展开,而不是在表格里比对。

返回本章

中文

钱穆

新解

原文

子曰:“孟公绰,为赵、魏老则优,不可以为滕、薛大夫。”

译文

先生说:“孟公绰要他做赵、魏的家臣是有余的,但不可要他去当滕、薛的大夫。”

评论

下章言公绰之不欲。盖公绰是一廉静之人,为大国上卿之家臣,望尊而职不杂。小国政烦,人各有能有不能,故贵因材善用。

注释

孟公绰:鲁大夫,孔子尝所严事。

为赵、魏老则优:赵、魏皆晋卿。老,家臣之称。优,宽绰有裕。

滕、薛:皆当时小国。

中文

杨伯峻

译注

原文

子曰:“孟公绰①为赵魏老②则优③,不可以为滕、薛④大夫。”

译文

孔子说:“孟公绰,若是叫他做晋国诸卿赵氏、魏氏的家臣,那是力有余裕的;却没有才能来做滕、薛这样小国的大夫。”

注释

①孟公绰——鲁国大夫,《左传》襄公二十五年记载着他的一段事。《史记·仲尼弟子列传》说他是孔子所尊敬的人。②老——古代,大夫的家臣称老,也称室老。③优——本意是“优裕”,所以用“力有余裕”来译它。④滕、薛——当时的小国,都在鲁国附近。滕的故城在今山东滕县西南十五里,薛的故城在今滕县南四十四里官桥公社处。

English

辜鸿铭

英译

原文

子曰:“孟公绰①为赵魏老②则优③,不可以为滕、薛④大夫。”

译文

Confucius remarked of a public character of the time: "As an officer in the retinue of a great noble, he would be excellent, but he is not fit to be councillor of State even in a small principality."

评论

文中,“为赵魏老”,辜鸿铭译为“as an officer in the retinue of a great noble”,“作一位显赫贵族的随从官员”。“优”译为“be excellent”,“优秀的”,指做一个显赫贵族的随从他是优秀的;“不可以”译为“he is not fit to”,“不适合去……”,“为滕薛大夫”译为“be councillor of State even in a small principality”,“成为一位政务议员,即使是在一个小型公国”。这是孔子对孟公绰的评价。

日本語

日文版

和译

原文

译文

孔子 先生は言った。「孟公綽は、趙や魏という家の臣下の長として司って取り仕切る者に成るのであれば、優秀であろう。滕や薛という国の役人には成るべきではない」