Section 12.21

樊迟从游于舞雩之下,曰:“敢问祟德修慝辨惑。”子曰:“善哉问!先事后得,非崇德与?攻其恶,无攻人之恶,非修慝与?一朝之忿,忘其身,以及其亲,非惑与?”

正文先行,随后进入不同版本的译注与评论层。这样读起来像在一张安静的阅读台上逐层展开,而不是在表格里比对。

返回本章

中文

钱穆

新解

原文

樊迟从游于舞雩之下,曰:“敢问祟德修慝辨惑。”子曰:“善哉问!先事后得,非崇德与?攻其恶,无攻人之恶,非修慝与?一朝之忿,忘其身,以及其亲,非惑与?”

译文

樊迟从游在舞雩台之下,说:“敢问怎样崇德修慝辨惑呀?”先生说:“你问得好。先做事,后计得,不就是崇德吗?专攻击自己的过失,莫去攻击别人的过失,不就是修慝吗?耐不住一朝的气忿,忘了自己的生命安危,乃至忘了父母家属,这还不是惑吗?”

评论

从游于舞雩之下:舞雩之处,有坛(士单)树木,故可游。于问答前着此一语,此于《论语》为变例。或说:春秋鲁昭公逊齐之年,书上辛大雩,季辛又雩,传曰:“又雩者,非雩也,聚众以逐季氏也。”昭公欲逐季氏,终为季氏所逐,樊迟欲追究其所以败,遂于从游舞雩而发问,而言之又婉而隐,故孔子善之。今按:孔子晚年返鲁,哀公亦欲逐季氏。推樊迟之年,其问当在哀公时,不在昭公时,则寓意益深矣。然如此说之,终嫌无切证。或又曰:樊迟录夫子之教而书其地,示谨也。编者从而不削耳。

注释

先事后得:即先难后获义。人能先务所当为,而不计其后功,则德日积于不自知。

修慝:慝,恶之匿于心。修,治而去之。专攻己恶,则己恶无所匿。

中文

杨伯峻

译注

原文

樊迟从游于舞雩之下,曰:“敢问崇德,修慝,辨惑。”子曰:“善哉问!先事后得,非崇德与?攻其恶,无攻人之恶,非修慝与?一朝之忿,忘其身,以及其亲,非惑与?”

译文

樊迟陪侍孔子在舞雩台下游逛,说道:“请问怎样提高自己的品德,怎样消除别人对自己不露面的怨恨,怎样辨别出哪种是胡涂事。”孔子道:“问得好!首先付出劳动,然后收获,不是提高品德了吗?批判自己的坏处,不去批判别人的坏处,不就消除无形的怨恨了吗?因为偶然的忿怒,便忘记自己,甚至也忘记了爹娘,不是胡涂吗?”

English

辜鸿铭

英译

原文

樊迟从游于舞雩之下,曰:“敢问崇德,修慝,辨惑。”子曰:“善哉问!先事后得,非崇德与?攻其恶,无攻人之恶,非修慝与?一朝之忿,忘其身,以及其亲,非惑与?”

译文

A disciple of Confucius on one occasion was in Confucius' company when he went out for a walk on a terrace built for a religious purpose. The disciple then took the occasion to ask him what one should do in order to elevate the moral sentiment; to discover the secret vices and failings in one's inmost mind; and, lastly, to dispel the delusions of life. "That is a very good question indeed," answered Confucius. "Make it a rule," he then said, "to work for it before you accept anything as your own: that is, perhaps, the best way to elevate the moral sentiment. "Make it a habit to assail your own vices and failings before you assail the vices and failings of others: that is, perhaps, the best way to discover the secret vices of your inmost mind. "If a man allows himself to lose his temper and forget himself of a morning, in such a way as to become careless for the safety of his own person and for the safety of his parents and friends — is that not a case of a great delusion in life?"

评论

“崇德、修慝、辨惑”一句,“崇德”辜鸿铭译为“to elevate the moral sentiment”,“提升道德情感”。提升或激发道德情感,是辜鸿铭对“崇德”的比较常见的翻译,如对第十二章第10节“崇德”的翻译。“修慝”,译为“to discover the secret vices and failings in one’s inmost mind”,“发现思想最深处的隐秘的弱点与缺陷”,指人应对本性深处的一些弱点与缺陷有所察觉。“辨惑”译为“to dispel the delusions of life”,“消除生活中的困惑”。樊迟问的即一个人如何才能做到以上三种行为。下面的文字是孔子的具体阐述。

日本語

日文版

和译

原文

译文

樊遅が孔子 先生に従者として従ってついていき、雨乞いの祭場の下まで行った時に、孔子 先生に言った。「『徳』、『善』を高める方法、悪い所を直すために修行する方法、惑い、迷いを区別する方法について、あえて質問します」 孔子 先生は言った。「善いですね、それを質問するのは。事態を優先して先に善行、労苦して、利益を得るのを後回しにする事が、『徳』、『善』を高める方法です! 自身の悪い所を非難して、他人の悪い所を非難しない事が、悪い所を直すために修行する方法です! 一時の怒りに我を忘れて、自身の親しい人達に迷惑を及ぼしてしまう事が、惑い、迷いです!」